Машинный перевод vs Ручной перевод

Бизнеса входит в число тех сфер, которые требуют высокую точность перевода. Однако, для создания точного перевода требуется немало времени, поэтому представители компаний нередко обращаются к автоматизированным системам, которые нередко делают ошибки. Ручной же перевод, при всей его точности, зачастую является дорогостоящим и требует больше времени для реализации. И все же, какой выбор сделать компании, когда необходимо выполнить перевод?
В первую очередь, для осознанного принятия решения важно понимать, как работает технология машинного перевода. В этой статье мы предлагаем рассмотреть сильные и слабые стороны каждого из вариантов.

Машинный перевод vs Ручной перевод

Преимущества и недостатки ручного перевода

Преимущества
Точность и качество. При переводе юридических документов точность особо важна. Например, когда международная корпорация заключает договор с иностранным партнером, ошибка в переводе условий контракта может привести к серьезным правовым последствиям. Профессиональный переводчик, знакомый с юридической терминологией, гарантирует, что условия будут переведены без искажений.

Учет культурных и контекстуальных нюансов. При запуске маркетинговой кампании на иностранном рынке, важно учитывать культурные особенности страны. Например, прямой перевод рекламного слогана McDonald's “I'm Lovin' It” на русский язык “Я люблю это” звучит непонятно, ощущается недосказанность. Для того, чтобы перевод слогана или рекламы вызывал положительные ассоциации, их адаптируют под широкую аудиторию, например в случае McDonald's, он был изменен на: “Вот что я люблю”. Машинный перевод же не способен адаптировать слоган в зависимости от особенностей рынка.

Перевод специализированной терминологии. Компании часто сталкиваются с необходимостью перевода технической документации. Например, перевод руководства пользователя и технические спецификации для зарубежных клиентов требуют высокой точности, которую могут обеспечить только профессиональные переводчики, специализирующиеся на технических текстах. Так “technique” — обычно переводится в технической литературе как “метод”, а не “техника”, “procedure” — обозначает “методика”, а не “процедура”, “resin”“смола”, а не “резина” и другие.

Гибкость и креативность. Для бизнеса, связанного с публикацией книг, статей или креативных материалов, профессиональный переводчик предоставляет не только точный перевод, но и сохраняет стиль и эмоциональную окраску оригинала. Например, издательство, которому нужен перевод бестселлера, может быть уверено, что все литературные приемы и художественные средства будут сохранены, а читатели получат тот же эмоциональный отклик, что и от оригинала.

Недостатки
Высокая стоимость. Перевод вручную, особенно если он выполняется узкоспециализированными профессионалами, стоит дорого. Например, международные компании, которые ежемесячно выпускают отчеты о своей деятельности на нескольких языках, сталкиваются с высокими затратами на перевод. В условиях ограниченного бюджета это негативно сказывается на финансовом положении компании, особенно если объем текстов большой.

Длительное время выполнения. Когда необходимо перевести большое количество писем или сообщений за короткий промежуток времени, ручной перевод может быть неэффективным, например, когда торговые платформы отправляют уведомления и рассылки миллионам пользователей на разных языках. Переводить эти сообщения вручную невозможно из-за больших объемов, что делает машинный перевод более предпочтительным в таких ситуациях.

Зависимость от человеческого фактора. Ручной перевод зависит от квалификации и опыта переводчика. Если переводчик не обладает достаточной компетенцией в конкретной области, это приведет к появлению ошибок и неточностей в тексте. Найти высококвалифицированного переводчика с узкой специализацией сложно и дорого.

Субъективность и вариативность. Ручной перевод всегда имеет определенную долю субъективности, так как каждый переводчик может интерпретировать текст по-своему. Например, при переводе художественного произведения один переводчик может передать смысл и настроение текста иначе, чем другой. Это приведет к различиям в восприятии.

Преимущества и недостатки машинного перевода

Преимущества
Быстрота выполнения. Машинный перевод мгновенно переводит текст, что особенно полезно для компаний, обладающих сервисом поддержки клиентов. Здесь машинный перевод может использоваться для мгновенного ответа на вопросы и оперативного решения проблем клиентов.

Низкая стоимость. Машинный перевод экономически выгоден. К примеру, в службе поддержки невыгодно держать переводчика для каждой языковой пары на постоянной основе. С машинным переводом можно переводить не только текстовые сообщения, но и звонки.

Обработка больших объемов текста. Например, производитель программного обеспечения может использовать машинный перевод для перевода технической документации и руководства пользователя на несколько языков одновременно. Это позволяет быстро подготовить документы для глобального запуска продукта.

Легкость интеграции с цифровыми платформами. Машинный перевод легко интегрируется с различными цифровыми платформами. Например, международная e-commerce платформа может использовать машинный перевод для автоматического перевода контента веб-сайта. Это позволяет быстро и эффективно адаптировать контент для пользователей из разных стран.

Доступность и постоянное улучшение технологий. Современные системы машинного перевода постоянно улучшаются, что повышает точность результатов. Еще каких-нибудь пять лет назад онлайн переводчики гораздо хуже справлялись с устойчивыми выражениями, выдавая буквальный перевод. Сегодня выражение “it’s raining cats and dogs” машинными переводчиками больше не переводится как “дождь из кошек и собак”.

Недостатки
Ограниченная точность. Машинный перевод не всегда точно переводит термины. При переводе узкоспециализированных понятий нужна дополнительная кастомизация под нужды клиента. Например, когда мы говорим о юридическом или техническом переводе, машинный переводчик не всегда способен выполнить свою работу с тем уровнем точности, которую требуют эти сферы. В юридическом переводе в английском языке существует ряд многозначных слов, которые машинный переводчик может неправильно интерпретировать. Например английское слово “contract” может переводится как сделка, контракт, соглашение и договор (в том числе брачный). Неправильный выбор значения слова при переводе способен сделать документ недействительным.

Сложности с редкими языками. Для редких языков машинный перевод может оказаться недостаточно точным из-за отсутствия достаточного количество обучающего материала. К примеру, существует большое количество параллельных текстов, написанных на русском и английском языках, но мало текстов такого же типа, написанных, например, на русском и на курдском.

Отсутствие учета культурных и лингвистических особенностей. Машинный перевод не всегда учитывает культурные особенности. Автоматический переводчик часто неправильно переводит расхожие выражения, принятые в той или иной культуре. В английском языке. например, существует фраза “call it a day” значение которой “закончить”. Машинные переводчики, однако, переводят ее дословно “назови это днем”. Выражение “break a leg”, которое используется для пожелания удачи, может быть неправильно переведено буквально как “сломай ногу” на другие языки, не учитывая его культурное значение.

Потребность в постредактировании. Машинный перевод требует дополнительного постредактирования, так как не всегда способен правильно уловить связь слов в контексте всего текста. Часто встречающиеся ошибки, обуславливающие необходимость в постредактировании, включают в себя неправильную сочитаемость местоимений и имен собственных, род существительных, прилагательных и глаголов.

Сравнительный анализ

КритерийМашинный перевод с постредактированиемРучной перевод
Скорость выполненияОчень высокаяСредняя
СтоимостьНизкаяВысокая
ТочностьСредняя (повышается при постредактировании)Очень высокая
Учёт культурных нюансовНизкаяОчень высокая
Обработка больших объемовОчень высокаяНизкая
Поддержка специализированной терминологииСредняяОчень высокая
Гибкость и креативностьНизкаяОчень высокая
Потребность в постредактированииТребуетсяНе требуется

Рекомендации для бизнеса

Перевод в бизнесе находит множество применений, от перевода сайтов и описания товаров и услуг, до перевода документов и бизнес-коммуникации. Качественная коммуникация с клиентами, партнерами и другими стейкхолдерами - это ключ к успешному ведению бизнеса. Таким образом, качественный перевод имеет решающее значение для выстраивания эффективной коммуникации.

В каких случаях можно выбрать машинный перевод с постредактированием?

Быстрая обработка клиентских запросов. Для компаний с высокой нагрузкой на службу поддержки клиентов, использование машинного перевода с постредактированием поможет оперативно реагировать на запросы пользователей на разных языках.

Инструкции для бытовых и офисных приборов. Машинный перевод с постредактированием подходит для перевода инстркций к бытовым и офисным приборам, где требуется точность, но нет узкоспециализированной терминологии или требований соответствия конкретным стандартам.

Коммуникация внутри компании. Для коммуникации внутри компании может подойти использование кастомизированного машинного переводчика с постредактированием. Кастомизация дает возможность загрузить в систему машинного перевода предпочитаемые варианты перевода определенных слов и выражений.

Перевод сайтов и интерфейсов приложений. Такой тип перевода часто предполагает перевод с помощью устоявшихся эквивалентов слов и выражений, с который может быть выполнен машинным переводом с последующим постредактированием.

Сжатые сроки. В тех случаях, когда задачу нужно выполнить в сжатые сроки, или есть необходимость сделать большой объем работы за короткий промежуток времени, машинный перевод с постредактированием является отличным выбором.

В каких случаях лучше выбрать ручной перевод?

Технические и юридические тексты. Перевод технических и юридических текстов предполагает использование определенных клише, принятых в этих сферах. Например “lock-up”, выражение, которое в юридическом контексте означает “капитал, помещенный в труднореализуемые активы”, машинный переводчик переводит как “блокировка”. Из-за ошибок в переводе клише текст, переведенный машинным переводчиком может так сильно отличаться от оригинала, что не будет подходить для постредактирования. Лишь специалист, разбирающийся в технических и юридических сферах, способен правильно определить значение всех выражений и клише и написать текст на другом языке в соответствии с стандартами, принятыми в конкретной стране.

Литературные, публицистические и рекламные тексты. Машинный перевод не способен полностью передать всю эмоциональность и образность текстов такого типа и может совершать ошибки при переводе, которые помешают постредактированию. Более того, разные образы в определенных языках способны вызвать у носителей разные ассоциации. Например, если в оригинальном тексте говориться о неудаче, которую приносит черная кошка, это будет неактуально при адаптации текста для британского или японского читателя, так как она является символом удачи в этих странах. Такие нюансы, значительно влияющие на восприятие читателем текста, способен определить и откорректировать лишь профессиональный переводчик.

Заключение

Выбор между машинным и ручным переводом должен происходить в зависимости от конкретных нужд компании. В случаях когда есть сжатые сроки, когда необходимо обрабатывать большое количество запросов на разных языках, переводить инструкции без узкоспециализированной лексики, сайты и интерфейсы приложений, а также осуществлять коммуникацию внутри компании, использование машинного переводчика Lingvanex с постредактированием будет оптимальным решением. Когда же речь идет о юридических или технических текстах, где нужна высокая точность и соответствие определенным стандартам, а также о текстах, которые должны вызывать определенный эмоциональный отклик от читателя, стоит обратиться к профессиональным переводчикам.


Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Почему машинный перевод не заменит человека?

МП не может в полной мере передать стилистические особенности текста или сохранить творческое выражение автора. Люди могут сохранять стиль и тональность оригинала при переводе.

Как отличить хороший перевод от плохого?

В хорошем переводе используются естественные и привычные выражения для целевого языка, вместо дословного перевода идиом и фразеологизмов.

Почему художественный перевод самый сложный?

Часто в тексте присутствуют культурные и исторические отсылки, которые понятны носителям языка оригинала, но могут быть неизвестны читателям перевода. Переводчику нужно либо адаптировать их, либо объяснить контекст.

Вас ждет еще больше увлекательного чтения

Машинный перевод в военной сфере

Машинный перевод в военной сфере

April 16, 2025

Преобразование текста в речь для колл-центров

Преобразование текста в речь для колл-центров

January 8, 2025

ИИ-контент vs. человеческий подход: поиск оптимального баланса

ИИ-контент vs. человеческий подход: поиск оптимального баланса

December 18, 2024

Связаться с нами

* Обязательное поле

Ваша конфиденциальная информация имеет для нас первостепенное значение; ваши персональные данные используются строго в целях связи.

Электронная почта

Отправлено

Ваш запрос был успешно отправлен

×