Постредактирование машинного перевода

Несомненно, машинный перевод позволяет как небольшим частным компаниям, так и крупным международным корпорациям значительно экономить время. Но насколько надежны его результаты? Сложные фразы зачастую превращаются в бессмыслицу, теряются стилистические нюансы, игнорируются культурные особенности. Особенно остро это проявляется в литературном переводе, где важна творческая интерпретация. Что делать, если почти каждое пятое предложение нуждается в исправлении? Здесь на помощь приходит постредактирование машинного перевода.

Сегодня постредактирование — это не просто ручная корректировка ошибок профессиональными переводчиками и редакторами. Это автоматизированный процесс, где ключевую роль играют большие языковые модели (LLMs). Они не только исправляют очевидные ошибки, но и улучшают стиль, делая текст более естественным и читаемым. Обученные на больших объемах данных, эти модели «понимают» язык, а не просто сопоставляют слова.

Результат? Экономия времени и средств, повышение качества и перевод, звучащий так, будто его сделал человек. В современном мире, где время — деньги, постредактирование с помощью LLM становится необходимым этапом любой системы машинного перевода.

Машинный перевод

Этапы машинного перевода

Процесс машинного перевода включает несколько этапов:

  • Анализ текста. Система разбивает текст на компоненты — слова, фразы, предложения. Она пытается «понять» грамматическую структуру и контекст, чтобы выбрать правильные эквиваленты на языке перевода. Но здесь возникают потенциальные ошибки: машина может неверно интерпретировать сложные структуры или неоднозначные слова, что повлияет на качество перевода.
  • Выбор вариантов перевода. Система автоматически подбирает наиболее подходящие эквиваленты для каждого слова и фразы. Однако это зачастую механический процесс: машина не всегда учитывает контекст или может просто его не распознать, что приводит к ошибкам, особенно при переводе омонимов или идиоматических выражений.
  • Создание итогового текста. Система собирает переведенные элементы в связный текст. Даже если отдельные фрагменты переведены правильно, могут возникнуть проблемы на уровне синтаксиса (неправильный порядок слов), стиля (роботизированный и безжизненный тон) и логики (потеря связи между предложениями).

Рассмотрим пример перевода английского предложения "I saw her duck when the ball was coming towards her. She reacted quickly to avoid getting hit" на французский язык.

Английское слово "duck" может означать как животное (утка), так и действие (нагнуться). Автоматическая система, скорее всего, выдаст результат:: "J'ai vu son canard quand le ballon arrivait vers elle. Elle a réagi rapidement pour éviter d'être frappée." Этот перевод является совершенно бессмысленным.

Правильная версия перевода: "Je l'ai vue se baisser quand la balle arrivait vers elle. Elle a réagi rapidement pour éviter d'être frappée."

Без постредактирования машинный перевод часто остается несогласованным набором слов, теряя исходный смысл и культурный контекст. Даже самые мощные алгоритмы машинного перевода нуждаются в дополнительной доработке для достижения высокой точности и естественности.

Распространенные ошибки машинного перевода

  • Грамматические ошибки: Автоматический перевод часто содержит несоответствие времён, неправильное использование предлогов, артиклей или падежей, особенно в сложных предложениях с большим количеством нюансов.

Английский: The teacher was proud of her student.

Машинный перевод: Le professeur était fier de son étudiante. (The masculine adjective "fier" is used instead of the feminine "fière".)

Корректный перевод: Le professeur était fière de son étudiante.

  • Синтаксические ошибки: Машина может неправильно расположить слова в предложении, особенно когда структура исходного и целевого языка различается, делая текст неестественным и трудным для понимания.

Английский: He found a sacred book in the old library.

Машинный перевод: Il a trouvé un sacré livre dans la vieille bibliothèque. (Sacré здесь приобрело значение “проклятый”, так как стоит перед существительным. После существительного оно переводится как “священный”, что соответствует оригиналу.)

Корректный перевод: Il a trouvé un livre sacré dans la vieille bibliothèque.

  • Семантические ошибки: Машинный переводчик может неверно интерпретировать слова или выражения, особенно многозначные, что приводит к искажению смысла.

Английский: The bank is next to the river.

Машинный перевод: La banque est à côté de la rivière. (Bank переведено как финансовое учреждение, а в данном контексте оно означает “берег”.)

Корректный перевод: La berge est à côté de la rivière.

  • Стилистические ошибки: Машинный перевод часто не сохраняет оригинальный стиль, делая официальные тексты слишком простыми, а неформальные — чересчур официальными, нарушая тональность текста.

Английский: Hey, how’s it going?

Машинный перевод: Bonjour, comment ça va ? (Слишком формально для данной ситуации.)

Корректный перевод: Salut, ça va ?

  • Культурные ошибки: Идиомы, пословицы и культурные отсылки часто переводятся буквально, что делает их непонятными или даже нелепыми для целевой аудитории.

Английское предложение: It’s raining cats and dogs.

Машинный перевод: Il pleut des chats et des chiens. (Идиома переведена дословно, предложение лишено смысла для французской аудитории.)

Корректный перевод: Il pleut des cordes.

Эти примеры наглядно демонстрируют, что даже самые передовые системы машинного перевода не могут полностью заменить человеческий подход. Именно постредактирование обеспечивает высокий уровень качества и точности, устраняя подобные ошибки.

Алгоритмы LLM для постредактирования

Большие языковые модели (LLM) используют передовые алгоритмы для глубокого анализа и улучшения машинного перевода, достигая уровня точности, который ранее был доступен только людям. Процесс начинается с оценки контекста, структуры и смысла исходного текста, а также выявления семантических связей между словами и предложениями для устранения ошибок, допущенных автоматическим переводчиком.

Анализ исходного текста. Анализ исходного текста. LLM выходят за рамки пословного перевода - они пытаются «понять» контекст. Эти модели разбивают сложные фразы, определяют многозначные слова и правильно интерпретируют их, уменьшая количество неверных толкований и избегая дословного перевода.

Исправление перевода. Получив текст, LLM корректируют синтаксис, улучшают грамматику и оттачивают естественное построение фраз. Натренированные на огромном количестве данных, они выявляют не только очевидные ошибки, но и тонкие несоответствия в стиле или логике предложений.

Роль LLM в улучшении перевода

Большие языковые модели (LLM) значительно изменили подход к постредактированию машинного перевода. В каких же областях сервисы постредактуры с использованием LLM превосходят традиционное ручное редактирование? LLM обладают уникальными способностями работать с текстом, которые выходят за рамки простой коррекции ошибок. Они могут улучшать общую читаемость и связность текста, делая его более плавным и логичным.

  • Адаптация стиля. Представьте себе редактора, который просматривает сотни страниц, ищет ошибки и улучшает стиль каждого предложения. LLM не только исправляют ошибки, но и адаптируют текст под нужный стиль — от формального до разговорного. Это особенно важно для текстов, где важны тональность и эмоциональная окраска. Ручное редактирование занимает много времени и требует значительных затрат, в то время как LLM делают это мгновенно, обеспечивая единообразие стиля на протяжении всего текста.
  • Коррекция грамматики. Если человеку приходится тщательно перечитывать текст (а иногда и несколько раз), проверяя каждую грамматическую деталь, то LLM исправляют ошибки практически мгновенно. Сложные случаи согласования времен, падежи и предлоги обрабатываются автоматически, что значительно ускоряет процесс.
  • Улучшение читаемости. Мы все сталкивались с громоздкими и запутанными предложениями после автоматического перевода. Ручная доработка таких конструкций требует времени и мастерства. Однако LLM без труда преобразуют сложные фразы в естественные и понятные предложения, делая текст более легким для восприятия.
  • Специализированная лексика. В традиционном постредактировании переводчики часто тратят время на поиск правильных эквивалентов для сложных терминов — не каждый редактор знаком с узкоспециализированной лексикой. LLM, обученные на огромных объемах текста, способны распознавать контекст и автоматически предлагать точные термины, исключая необходимость ручного поиска. Одним ключевых преимуществ является поддержание лексической консистентности. Если в разных частях перевода используются разные термины для одного и того же понятия, модель подбирает правильные эквиваленты, обеспечивая единство всей терминологии.
  • Контекст. Многозначные слова и выражения — это настоящая головная боль для любого редактора. LLM решают эту задачу быстро и точно, выбирая правильное значение в зависимости от контекста и предотвращая недоразумения. Они анализируют смысл предложения в рамках всего текста. Это позволяет им предлагать исправления, которые повышают точность и ясность перевода для целевой аудитории, избегая чрезмерно буквальных переводов и потери исходного смысла.

Ручное постредактирование по-прежнему остается золотым стандартом, но оно требует много времени, терпения и высокой степени профессионализма. LLM не только выполняют задачу быстрее, но и делают это с высокой точностью. Там, где редактору может потребоваться несколько раз перечитать текст, чтобы уловить тонкие нюансы, LLM видят всю картину мгновенно. Эти модели берут на себя основную работу, экономя время и ресурсы, особенно когда речь идет о переводах больших объемов текста.

Метрики для оценки качества перевода

Среди множества метрик, используемых для оценки качества перевода, выделяются две: BLEU и COMET. Каждая из них имеет свои особенности и подходит для разных задач.

BLEU (Bilingual Evaluation Understudy Score) — классическая и одна из самых известных метрик. Она сравнивает переведенный текст с эталонным, подсчитывая количество совпадающих слов и фраз на целевом языке. Преимущество BLEU заключается в простоте и скорости. Однако она не учитывает глубину смысла, контекст или стилистические особенности. Это может привести к высоким значениям BLEU для текстов, которые не точно передают исходный смысл или звучат неестественно.

COMET (Cross-lingual Optimised Metric for Evaluation of Translation) — более современная и продвинутая метрика, которая учитывает не только совпадения слов, но и семантическую и контекстуальную связность между исходным и переведенным текстами. COMET превосходно справляется с выявлением семантических связей и может оценивать более сложные аспекты перевода, однако она и она не совершенна.

Ограничения метрик

Хотя BLEU и COMET являются полезными инструментами, они не всегда дают полную картину, особенно при работе с постредактированными текстами — будь то ручное редактирование или редактирование с помощью LLM. Эти метрики оценивают совпадения слов и точность их передачи, но они не могут учесть все аспекты — стиль, читаемость и культурные нюансы остаются вне их досягаемости. Например, текст может набрать высокие баллы по COMET, но при этом оставаться неестественным и плохо воспринимаемым целевой аудиторией.

Постредактирование часто требует больше, чем просто исправление ошибок — оно связано с адаптацией текста под конкретный контекст, улучшением естественности и корректировкой тональности. В этом отношении ни одна метрика не может заменить внимательного редактора. Для действительно качественной оценки важны субъективные факторы, которые автоматические системы пока не способны учитывать.

Ручная оценка постредактированных текстов с использованием LLM

Несмотря на достижения в области автоматических метрик, ничто не заменит зоркий взгляд профессионального редактора. Хотя алгоритмы исправляют ошибки, опытные редакторы выявляют тонкие стилистические нюансы, которые машины часто упускают. Они тщательно подбирают слова и фразы, чтобы текст звучал естественно и был контекстуально точен на целевом языке. Такое внимание к деталям особенно важно, когда основное значение имеют тональность и стиль.

Прямая обратная связь от целевой аудитории является ценным способом оценки качества постредактирования машинного перевода. Опросы и анкеты помогают определить, насколько хорошо текст воспринимается читателями, звучит ли он естественно и соответствует ли их ожиданиям. Пользователи дают обратную связь, выделяют неуклюжие участки и оценивают общий стиль и смысл текста. Такая обратная связь дополняет технические оценки, предоставляя более точную информацию о качестве текста.

Методы ручной оценки — через работу профессиональных редакторов и обратную связь от пользователей — позволяют получить более глубокое понимание успеха постредактирования. В то время как автоматические метрики предоставляют количественные данные, человеческая оценка охватывает всю полноту и нюансы того, как текст воспринимается на самом деле.

Решения для постредактирования перевода от Lingvanex

Lingvanex предлагает мощные инструменты для постредактирования машинного перевода, комбинируя передовые технологии и возможности больших языковых моделей. Эти решения помогают компаниям улучшать качество перевода, адаптируя его к конкретным задачам и потребностям.

Давайте подробнее рассмотрим, как LLM справляются с постредактированием текстов, переведенных на французский язык.

Оригинальный текст:

I recently started a new job at a large multinational company. The office is located in the heart of the city, and the commute is quite convenient for me. My team consists of people from different countries, which makes every day interesting as we exchange ideas and perspectives. However, the workload has been heavier than I anticipated. I sometimes find it difficult to keep up with all the deadlines, especially since my previous job was much more relaxed. Despite the challenges, I’m learning a lot, and I appreciate the opportunity to develop new skills. I’m also getting used to the company’s culture, which emphasises teamwork and collaboration. Hopefully, I will find a better work-life balance soon.

Перевод на французский с использованием переводчика от Lingvanex:

J'ai récemment commencé un nouvel emploi dans une grande entreprise multinationale. Le bureau est situé au cœur de la ville, et le trajet est assez pratique pour moi. Mon équipe est composée de personnes de différents pays, ce qui rend chaque jour intéressant lorsque nous échangeons des idées et des perspectives. Cependant, la charge de travail a été plus lourde que je ne l'avais prévu. J'ai parfois du mal à respecter tous les délais, d'autant plus que mon emploi précédent était beaucoup plus détendu. Malgré les défis, j'apprends beaucoup, et j'apprécie l'opportunité de développer de nouvelles compétences. Je m'habitue aussi à la culture de l'entreprise, qui met l'accent sur le travail d'équipe et la collaboration. Espérons que je trouverai bientôt un meilleur équilibre entre vie professionnelle et vie privée.

Текст после постредактирования с помощью LLM от Lingvanex:

Je viens de commencer un nouvel emploi dans une grande entreprise multinationale. Le bureau est situé en plein centre-ville, ce qui facilite mon trajet. Mon équipe est composée de personnes issues de divers pays, ce qui rend chaque jour intéressant grâce aux échanges d'idées et de perspectives. Cependant, la charge de travail s'avère plus importante que je ne l'avais anticipé. Je peine parfois à respecter tous les délais, car mon précédent emploi était bien moins exigeant. Malgré ces défis, j'apprends beaucoup et je suis reconnaissant de pouvoir développer de nouvelles compétences. Je m'adapte également à la culture d'entreprise, qui encourage le travail d'équipe et la collaboration. J'espère trouver prochainement un meilleur équilibre entre vie professionnelle et vie privée.

Результат. В целом, текст переведен корректно, однако некоторые фразы остаются неестественными, что успешно исправляется в процессе постредактирования. Замена грамматической конструкции "J'ai récemment commencé" на "Je viens de commencer" делает текст более разговорным и естественным для французской аудитории. Новая конструкция лучше отражает недавний старт работы и лучше подходит в данном контексте. Фраза "au cœur de la ville" технически правильна, но "en plein centre-ville" — более естественна для описания расположения офиса в городе. Слово "lourde" было заменено на "importante" , что звучит более профессионально и стилистически лучше отражает уровень нагрузки. Во фразе "J'ai parfois du mal", замена глагола на "peine" делает текст более плавным и свободным. Упрощение фразы "Espérons que" до "J'espère" делает ее более личной, улучшая стиль текста.

Оригинальный текст:

Coral reefs are some of the most diverse and valuable ecosystems on the planet. They provide habitat for thousands of species and protect coastlines from erosion. However, coral reefs are highly sensitive to changes in water temperature, acidity, and pollution. Climate change has led to widespread coral bleaching, where the coral expels the algae living in its tissues, causing it to turn white. This process weakens the coral, making it more susceptible to disease and death. Protecting coral reefs is vital not only for biodiversity but also for the millions of people who rely on these ecosystems for food, income, and coastal protection.

Перевод на французский с использованием переводчика от Lingvanex:

Les récifs coralliens comptent parmi les écosystèmes les plus diversifiés et les plus précieux de la planète. Ils fournissent un habitat à des milliers d’espèces et protègent les côtes de l’érosion. Cependant, les récifs coralliens sont très sensibles aux changements de température de l’eau, d’acidité et de pollution. Le changement climatique a conduit à un blanchissement généralisé des coraux, où le corail expulse les algues vivant dans ses tissus, les faisant devenir blanches. Ce processus affaiblit le corail, le rendant plus sensible aux maladies et à la mort. La protection des récifs coralliens est vitale non seulement pour la biodiversité mais aussi pour les millions de personnes qui dépendent de ces écosystèmes pour leur alimentation, leurs revenus et leur protection côtière.

Текст после постредактирования с помощью LLM от Lingvanex:

Les récifs coralliens comptent parmi les écosystèmes les plus diversifiés et les plus précieux de la planète. Ils offrent un habitat à des milliers d'espèces et protègent les côtes de l'érosion. Cependant, les récifs coralliens sont très sensibles aux changements de température, d'acidité et de pollution de l'eau. Le changement climatique a entraîné un blanchissement généralisé des coraux, où le corail expulse les algues vivant dans ses tissus, les faisant devenir blancs. Ce processus affaiblit le corail, le rendant plus sensible aux maladies et à la mort. La protection des récifs coralliens est vitale non seulement pour la biodiversité, mais aussi pour les millions de personnes qui dépendent de ces écosystèmes pour leur alimentation, leurs revenus et leur protection côtière.

Результат. После перевода получился довольно неплохой результат, однако текст требует некоторых корректировок. Замена "fournissent" на более подходящее в контексте "offrent" делает текст более плавным и естественным. Во фразе "les récifs coralliens sont très sensibles aux changements de température, d'acidité et de pollution de l'eau", постредактирование добавило уточнение "de l'eau" после упоминания загрязнения и кислотности, что улучшает ясность. Произведена небольшая грамматическая коррекция "blancs" заменено на "blanches" чтобы согласовать прилагательное с родом существительного "algues", которое во французском языке стоит в форме множественного числа женского рода. Также LLM добавила запятую перед "mais aussi", что соответствует правилам французской пунктуации и делает текст грамматически правильным.

Таким образом, как мы видим, постредактирование с помощью LLM значительно улучшает стиль и естественность текста. Исправления касаются не только грамматических и пунктуационных ошибок, но и улучшения читаемости, структуры предложений и выбора более естественных французских фраз.

Преимущества использования Lingvanex для постредактирования

  • Интеграция с LLM для повышения качества: Lingvanex интегрируется с большими языковыми моделями для автоматического постредактирования переводов. Это означает, что сложные фразы, специфическая терминология и грамматические ошибки исправляются не только на базовом уровне, но и с учетом контекста и стиля, что делает текст максимально естественным и точным.
  • Tailored to Client Needs: One of the key features of Lingvanex’s solutions is the ability to fully adapt to the specific needs of clients. Every industry and business has unique translation requirements, and Lingvanex takes this into account, offering customizable solutions for every task.
  • Адаптация под потребности клиента: Одной из ключевых особенностей решений Lingvanex является возможность полной адаптации под конкретные потребности клиентов. Каждая отрасль и бизнес имеют уникальные требования к переводу, и Lingvanex учитывает это, предлагая настраиваемые решения для каждой задачи.
  • Поддержка множества форматов и легкая интеграция: Lingvanex поддерживает различные форматы файлов, что делает его гибким инструментом для ваших рабочих процессов. Интеграция в существующие системы и процессы осуществляется максимально просто, что позволяет экономить время и ресурсы для компаний.
  • Высокий уровень безопасности данных: В эпоху, когда защита данных является приоритетом для большинства компаний, Lingvanex гарантирует высокий уровень безопасности. Все переводы обрабатываются в соответствии с самыми строгими стандартами защиты данных.

Будущее постредактирования с использованием LLM

Будущее постредактирования с применением больших языковых моделей выглядит действительно захватывающе. С каждым годом технологии становятся все умнее и точнее, что делает процесс постредактирования быстрее и более эффективным. Мы находимся на пороге исторического этапа, когда вмешательство человека в процесс перевода будет минимальным, особенно при работе с большими объемами текста.

Технологии LLM продолжают стремительно развиваться, и одной из ключевых особенностей этих моделей является их способность к индивидуальной настройке. Эти модели могут быть обучены и адаптированы под данные конкретной компании или проекта, что делает постредактирование еще более точным и персонализированным. Каждая новая итерация улучшает их способность понимать контекст, адаптировать стиль и работать с терминологией, специфичной для различных отраслей. Это открывает путь к значительному сокращению зависимости от ручного труда, особенно при переводе больших объемов текстов.

Тем не менее, несмотря на все эти достижения, роль человека в постредактировании не исчезнет — она просто изменится. Люди примут на себя роль наставников, контролируя итоговый результат, а не выполняя фактическое редактирование.


Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Какие 3 основные вида машинного перевода?

1. Система, основанная на првилах (Rule-based machine translation, RBMT) — перевод на основе лексических и грамматических правил.

2. Статистический машинный перевод (Statistical machine translation, SMT) — использует статистические модели для перевода, основанные на огромных корпусах двуязычных текстов.

3. Нейронный машинный перевод (Neural machine translation, NMT) — использует нейронные сети для более точного и контекстуально обоснованного перевода.

Почему нейронный машинный перевод лучше?

Нейронный машинный перевод (NMT) считается лучшим благодаря своей способности учитывать контекст на уровне предложений или даже целых абзацев, а не только на уровне отдельных слов. Это позволяет создавать более естественные, точные и грамматически правильные переводы. NMT также лучше справляется с сложными структурами и менее склонен к ошибкам, связанным с дословным переводом.

В чем разница между LLM и машинным переводом?

Основная разница между LLM и машинным переводом заключается в том, что LLM — это модели, обученные на огромных объемах текста, которые способны не только переводить, но и генерировать текст, отвечать на вопросы, выполнять другие задачи обработки языка. Машинный перевод, в свою очередь, специализируется только на переводе текста с одного языка на другой, и использует такие техники, как статистический или нейронный перевод.

Могут ли LLM использоваться для перевода?

Да, большие языковые модели (LLM) способны выполнять переводы с высоким уровнем точности, особенно если они обучены на многоязычных корпусах данных. Однако они могут иногда терять контекст или делать дословные переводы, которые не звучат естественно в целевом языке. Для специализированных или технических текстов может потребоваться дополнительное постредактирование.

Какие недостатки у LLM?

Проблемы с контекстом: LLM могут ошибаться в более сложных контекстах, особенно при переводе длинных текстов или предложений с несколькими значениями.

Отсутствие культурной осведомленности: LLM могут не учитывать культурные различия и местные особенности, что может привести к неудачным или неуместным переводам.

Невозможность всегда адекватно оценивать стиль: LLM могут создавать текст, который технически правильный, но не всегда сохраняет нужный стиль или тон, особенно в художественных или маркетинговых текстах.

Зависимость от данных: эффективность LLM зависит от качества и объема данных, на которых они обучены.

Вас ждет еще больше увлекательного чтения

Машинный перевод в военной сфере

Машинный перевод в военной сфере

April 16, 2025

Преобразование текста в речь для колл-центров

Преобразование текста в речь для колл-центров

January 8, 2025

ИИ-контент vs. человеческий подход: поиск оптимального баланса

ИИ-контент vs. человеческий подход: поиск оптимального баланса

December 18, 2024

×