Машинный перевод в военной сфере

Эффективная коммуникация — основа боеспособности армии. Согласно данным НАТО, более 60% ошибок в многонациональных операциях связаны с непониманием или искажением приказов и сообщений. От точности перевода приказов и разведданных зависит успешное выполнение задач и стратегическое преимущество. Международные коалиции, совместные учения и миротворческие миссии делают языковое взаимодействие критически важным.

По оценке DARPA, использование машинного перевода сокращает время анализа перехваченной информации в 3-5 раз и предотвращает критические задержки в принятии решений. В этой статье мы рассмотрим, как машинный перевод облегчает выполнение мирных и боевых задач армий по всему миру.

В этой статье мы рассмотрим, как машинный перевод (МП) может облегчить и уже облегчает выполнение мирных и боевых задач, которые стоят перед армиями практически любой страны.

Что такое военный машинный перевод?

Военный машинный перевод — это специализированный вид автоматического перевода, адаптированный под нужды армии, спецслужб и оборонных структур. Особенностью является использование специфической военной лексики, строго регламентированных оборотов речи и большого количества сокращений. В отличие от художественного или технического перевода, он требует не просто знания языка, но и глубинного понимания структуры вооружённых сил, тактики, стратегии и терминологии.

Машинный перевод

Как военные работают с иностранными языками

Редко какая государственная структура насколько часто контактирует с иноязычной средой, как вооруженные силы. Военные разных государств участвуют в совместных учениях, являются наблюдателями на учениях иностранных армий, проводят международные миротворческие операции под эгидой ООН, проходят стажировки в заграничных военных училищах или сами учат иностранных военных у себя дома, стремятся максимально собирать нужную информацию из открытых и закрытых иностранных источников. И это только в мирное время.

Военные стремятся максимально собирать нужную информацию из открытых и закрытых иностранных источников, будь то перехват сообщений, анализ соцсетей или обмен разведданными с союзниками. В 2022 году мировой рынок открытой разведки (OSINT) оценивался в 4,2 миллиарда долларов США и, по прогнозам, к 2028 году его объём вырастет до 6,1 миллиарда долларов США, что свидетельствует о растущем значении анализа открытых источников в военной сфере.

В мире, где информация является важнейшим ресурсом, умение работать с иноязычными данными, будь то разведывательные отчеты и оперативные сводки, становится неотъемлемой частью боеспособности.

Машинный переводчик для солдат

Пионером во внедрении машинного перевода непосредственно в рядах вооруженных сил стали США. Уже в 2001 году они начали выдавать своим военнослужащим небольшое ударозащищенное устройство размером с крупный смартфон под названием Phraselator. Устройство позволяло проигрывать заранее записанные фразы на иностранном языке, которые солдат мог выбрать из списка на экране.

Второй вариант использования – солдат говорил в динамик по-английски, устройство распознавало сказанное, переводило в текст, искало наиболее похожий файл на другом языке и озвучивало его. Естественно, зачастую большая часть информации терялась, но если под рукой не было переводчика-человека, Phraselator мог помочь хоть как-то объясниться.

В 2017 году была внедрена более совершенная система — Machine Foreign Language Translation System (MFLTS). Она обеспечивает перевод в реальном времени с использованием распознавания речи и синтеза, либо преобразует устную речь в переводимый текст. Как отмечается на официальном сайте армии США: «Почему это важно для Сухопутных войск США? Открытая архитектура MFLTS позволяет постоянно интегрировать новые языковые модули, соответствующие растущим требованиям армии в переводе. Это помогает военнослужащим эффективно взаимодействовать и действовать по всему миру среди населения, не говорящего по-английски».

Очевидно, что выдать солдату автоматическое устройство проще и дешевле, чем обучать его иностранному языку (курс подготовки в армии США длится от 6 до 16 месяцев), а подбор нужного количества квалифицированных переводчиков — задача затратная и логистически сложная. Другие страны пока не внедряют такие устройства на уровне солдата или младшего офицера, но активно используют машинный перевод в штабной работе и разведке.

Итак, пока только армия США централизованно использует машинный перевод непосредственно на уровне обычного солдата. Как же еще эта технология используется или может использоваться военными более высоких рангов?

Машинный перевод и военное образование

Различные страны очень часто отправляют своих офицеров на обучение или повышение квалификации в военных ВУЗах дружественных стран. Так, например, британская Королевская военная академия в Сандхерсте подготовила с 1947 года 5.400 иностранных кадетов из 129 стран. Французское высшее военное училище Сен-Сир ежегодно заканчивают около 200 человек, из них примерно 10 процентов – иностранцы.

Кроме того, зачастую армии используют иностранных военных инструкторов для обучения своих военнослужащих – это касается и базовой подготовки стрелков, и технической подготовки специалистов, которые, например, будут работать с купленной иностранной боевой техникой.

Таким образом, машинный перевод может использоваться тут как преподавателями, так и обучающимися – и просто для общения, и для перевода лекций, учебных материалов, научной литературы, написанных курсантами письменных работ.

Языковая поддержка в международных военных операциях

Чрезвычайно важно понимать иностранную речь и текст также в ходе проведения международных штабных или полевых учений. Так, например, в 3 июня 2024 года в разных странах Европы закончилась серия маневров под общим названием Steadfast Defender 24, в которых были задействованы 90.000 солдат из 31 страны.

Только в одном из этапов этих учений под названием Brilliant Jump 24, который уже прошел в Польше, кроме польских войск, участвовали подразделения Великобритании, Испании, Албании и Турции.

Когда в одном месте собираются военные, условно говоря, из 4 стран, причем зачастую это происходит на территории пятой страны, волей-неволей приходится как-то взаимодействовать. Причем это касается как генералов в самых высоких штабах, так и солдат на полигонах.

Организация, логистика, и особенно управление и взаимная поддержка на поле боя – все это требует очень быстрого перевода. И машинный перевод тут очень полезен, особенно если учитывать единые формализованные правила передачи информации у военных НАТО, которые могут быть легко учтены при составлении соответствующих языковых моделей.

Естественно, сам процесс сотрудничества с союзниками не ограничивается периодом учений – обмен информацией, разработка планов и прочее взаимодействие идут непрерывно.

Миротворческие операции

Военные операции под эгидой ООН практически всегда проводятся многонациональными воинскими контингентами.

Так, например, когда в 1950-м году коммунистическая Северная Корея вторглась в Южную Корею, Совет безопасности ООН одобрил направление на помощь южным корейцам международных войск ООН, в составе которых были военные части США, Великобритании, Канады, Турции, Австралии, Филиппин, Новой Зеландии, Таиланда, Эфиопии, Греции, Франции, Колумбии, Бельгии, ЮАР и Нидерландов. Южная Корея, почти полностью захваченная коммунистами, была освобождена.

Похожая многонациональная коалиция под эгидой ООН сложилась и в 1991 году после нападения Ирака на Кувейт. Иракская армия была разгромлена, и Кувейт вернул свою независимость.

Сейчас в мире проходят 11 миротворческих операций ООН. Кроме того, некоторые международные организации и союзы стран проводят свои отдельные миротворческие операции.

Даже самые мирные гуманитарные миссии ООН, когда они находятся под охраной войск ООН, требуют средств быстрого и зачастую многоязычного перевода – как для взаимопонимания между многонациональным персоналом ООН, так и для налаживания хороших отношений с местным населением. И тут машинный перевод может быть отличным подспорьем.

Разведка и информационно-психологические операции

Вооруженные силы любой современной страны используют множество методов разведки, и основная часть из них связана с получением и обработкой текста на иностранных языках – в аудио формате или в виде текста.

При этом информации, как из закрытых источников, так и из открытых, так много, что обработать ее всю или хотя бы значимую ее часть, используя только людей-переводчиков, практически невозможно.

И тут на помощь могут прийти (и уже приходят) машинный перевод, распознавание речи и искусственный интеллект. В сочетании друг с другом эти технологии могут дать разведчикам невиданные ранее возможности по получению и анализу информации.

Наиболее удачным решением для машинного перевода в данном случае было бы локальное программное обеспечение, позволяющее переводить миллионы текстов, аудиофайлов, документов и веб-сайтов по фиксированной цене с полной защитой конфиденциальности.

Отметим при этом, что большая часть военной разведывательной информации быстро устаревает. Предположим, мы узнали из перехваченного, распознанного и переведенного телефонного разговора, что где находятся вражеские танки. Но через полчаса они уже могут уехать. Куда теперь направлять ракеты? Несравнимая с человеческой скорость машинного перевода тут будет играть важную роль.

Кроме того, машинный перевод в сочетании с ИИ, генерацией речи и технологиями по быстрому распространению информации в социальных сетях, мессенджерах и по телефону может быть использован для проведения информационно-психологических операций против войск противника.

Перевод в процессе закупки вооружений

В современном мире нет стран, которые обладают полным циклом производства всех вооружений – от штурмовой винтовки до танков, ракет, боевых кораблей и самолетов всех типов.

Таким образом, каждая страна связана как минимум с несколькими иностранными партнерами в сфере производства и закупки вооружений – США покупают лицензии на шведские гранатометы и немецкие винтовки, Испания использует немецкие танки, Финляндия приобретает американские истребители и так далее.

При этом комплектующие к этой военной технике могут быть произведены еще в нескольких странах. И во всем этом многонациональном разнообразии нужно разбираться военным на военно-технических выставках, при проведении переговоров, получении документации, при организации конкурсов на закупку новой или модернизацию старой техники.

Зачастую производство иностранной техники в той или иной мере локализуется.После закупки нужно обучить солдат и офицеров пользоваться новой техникой. Значит требуется перевести руководства, инструкции, технические спецификации, множество другой документации. Со всем этим машинный перевод прекрасно справляется.

Даже видеогайды на иностранных языках машинный перевод в сочетании с технологиями распознавания и генерации речи может делать понятными.

Заключение

Вооруженные силы представляют собой государственную структуру, которая, несмотря на свою закрытость для иностранных специалистов, активно взаимодействует с другими странами. Эта закрытость обусловлена соображениями безопасности, а открытость — необходимостью быть частью внешней политики государства. К тому же, глобализация экономики привела к тому, что большинство современной военной техники и оборудования стало международным продуктом.

В результате армии взаимодействуют с множеством стран в различных областях, и спрос на профессиональных переводчиков оказывается таким высоким, что даже самые обеспеченные вооруженные силы, например, США, не могут его удовлетворить. Машинный перевод становится идеальным решением для военной сферы, так как он позволяет значительно сократить затраты и ускорить обработку информации. А скорость получения и анализа данных для военных — это один из решающих факторов на пути к победе.


Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Какие есть системы машинного перевода?

Существует несколько систем или подходов к машинному переводу: основанный на правилах, статистический, нейронный и гибридный.

Чем отличается машинный перевод от автоматизированного?

Машинный перевод – перевод текстов с одного языка на другой машиной целиком посредством специальной компьютерной программы. Автоматизированный перевод – перевод текстов с одного языка на другой человеком при помощи специализированных программ.

Кто придумал машинный перевод?

Датой рождения машинного перевода можно считать 1947 год, когда специалист по криптографии Уоррен Уивер в своем письме дешифровщику Норберту Винеру впервые поставил задачу машинного перевода, сравнив ее с задачей дешифровки.

Что такое искусственный интеллект?

Как сфера науки – это направление в информатике и информационных технологиях, задачей которого является воссоздание с помощью вычислительных систем и иных искусственных устройств разумных рассуждений и действий.Как характеристика устройства либо приложения – это способность системы правильно интерпретировать внешние данные, извлекать уроки из таких данных и использовать полученные знания для достижения конкретных целей и задач при помощи гибкой адаптации.

Вас ждет еще больше увлекательного чтения

Преобразование текста в речь для колл-центров

Преобразование текста в речь для колл-центров

January 8, 2025

ИИ-контент vs. человеческий подход: поиск оптимального баланса

ИИ-контент vs. человеческий подход: поиск оптимального баланса

December 18, 2024

Почему бизнесу нужен ИИ-генератор контента в 2025 году

Почему бизнесу нужен ИИ-генератор контента в 2025 году

December 17, 2024

Связаться с нами

* Обязательное поле

Ваша конфиденциальная информация имеет для нас первостепенное значение; ваши персональные данные используются строго в целях связи.

Электронная почта

Отправлено

Ваш запрос был успешно отправлен

×