Машинный перевод в последние годы стал неотъемлемой частью многих сфер, и юриспруденция не является исключением. В условиях глобализации юридическая отрасль сталкивается с возрастающей необходимостью обработки документов на различных языках. Здесь на помощь приходят технологии машинного перевода, которые помогают юристам и переводчикам справляться с большими объемами текста быстро и эффективно.
В статье рассмотрим, какие преимущества дает использование МП юристам, какие особенности нужно учитывать при его использовании, существуют ли строгие требования к современным инструментам перевода, а также перспективы их развития.

Преимущества машинного перевода для юристов
Основное преимущество машинного перевода в юридической сфере заключается в скорости обработки текстов. Юридические документы, такие как контракты, соглашения и судебные решения, часто бывают объемными и сложными для перевода вручную. Машинный перевод позволяет мгновенно переводить эти документы, предоставляя юристам общее представление о содержании и основных аспектах текста. Это особенно полезно в ситуациях, когда необходимо срочно ознакомиться с документами на иностранном языке.
Кроме того, использование машинного перевода позволяет снизить затраты на переводческие услуги. Компании могут сократить расходы на оплату услуг переводчиков, так как основную работу выполняет программное обеспечение. Это особенно актуально для малого и среднего бизнеса, который стремится оптимизировать свои затраты.
В юридической сфере часто возникают ситуации, когда требуется оперативный и точный перевод устной речи. Это может быть связано с переговорами, судебными разбирательствами или консультированием клиентов из других стран. Использование голосового переводчика в таких ситуациях позволяет обеспечить синхронный перевод разговоров, в том числе телефонных, в реальном времени.
С развитием технологий и популяризацией мессенджеров, общение все чаще осуществляется через текстовые сообщения. В таких условиях переводчик мессенджеров становится важным инструментом для юристов, работающих с международными клиентами и коллегами. Переводчик мессенджеров помогает поддерживать высокий уровень обслуживания клиентов и укреплять доверие между фирмой и клиентами, независимо от их географического положения и языка общения.
Ограничения машинного перевода в юридической сфере
Юридические тексты характеризуются сложной структурой, специализированной терминологией и строгими требованиями к точности. Далеко не каждый профессиональный переводчик возьмется за такую работу, ведь для выполнения перевода он должен знать язык юридических документов. Неправильная формулировка или ошибка в интерпретации термина могут привести к серьёзным последствиям, включая правовые споры и финансовые убытки. Машине справиться с такой задачей гораздо сложнее.
По мнению опытного переводчика Александра Чуракова, английские контракты часто включают парные, тройные синонимы, такие как «Service provider guarantees, warrants, undertakes, agrees and confirms». Вопрос о том, как именно их нужно переводить, до сих пор вызывает споры. Для некоторых заказчиков важно, чтобы текст был одновременно «русским и дословным», что затрудняет задачу. Машинный переводчик переведет все синонимы дословно, но вопрос в том, насколько они будут соответствовать контексту.
Сложности у машинного перевода также возникают с переводом терминов. Например, в контрактах можно встретить указание на то, что документ относится к категории «deed»(т.е. является договором в особой письменной форме, при оформлении которого необходимо соблюдать ряд предусмотренных критериев). Машина контекст не учитывает, в результате чего мы получаем «акт». Подобные ошибки также возникают, когда слово является общераспространенным, но употребляется как юридический термин. Например, «interest» в контексте доли в уставном капитале часто переводится машиной как «интерес».
В преамбулах английских контрактов часто встречаются формулировки, начинающиеся с «whereas», например, «Whereas, the Service Provider is a media and creative production company…». До сих пор нет единого мнения о том, нужно ли переводить «whereas», и если да, то как именно: «поскольку», «принимая во внимание, что» и т.д. или же исключить её из перевода. Машина переведет «whereas» дословно, что может не соответствовать требуемому стилю и контексту.
Александр Чураков также указывает на сложности с переводом модальных глаголов, таких как «may», «shall/will», «must», которые повсеместно встречаются в английских контрактах. Машинный переводчик переводит их дословно, что может привести к неверному пониманию обязательности или дозволительности действий в контексте договора.
Требования к системам машинного перевода в сфере юриспруденции
Машинный перевод уже занял свое место в юридической сфере, но для эффективного использования таких систем необходимо учитывать ряд специфических требований.
Юридическая точность
Машинный перевод должен обеспечивать высокую степень точности. Поэтому системы машинного перевода должны быть обучены на специализированных юридических корпусах, включающих разнообразные юридические документы, контракты, законодательные акты и судебные решения.
Защита данных
Юридические документы содержат конфиденциальную информацию, поэтому системы машинного перевода должны обеспечивать высокий уровень защиты данных. Это включает использование шифрования при передаче и хранении данных, а также соблюдение стандартов конфиденциальности. Для обеспечения максимальной безопасности рекомендуется использовать локальные системы машинного перевода, которые устанавливаются непосредственно на серверах юридической фирмы и не требуют подключения к интернету.
Обучаемость и регулярное обновление
Системы машинного перевода должны регулярно обновляться. Это позволяет им адаптироваться к изменениям в законодательстве и включать новые юридические термины и фразы. Возможность дообучения на внутренних данных компании также является важным фактором.
Интеграция с существующими системами
Для успешного применения машинного перевода в юридической практике важно обеспечить его интеграцию с существующими системами документооборота и управления делами. Переведенные документы должны автоматически сохраняться в системе управления делами и быть доступны для просмотра и редактирования. Это позволит юристам работать эффективно, не прерывая привычные рабочие процессы и обеспечивая максимальную производительность.
Интерфейс пользователя
Удобный и интуитивно понятный интерфейс является важным аспектом, так как юристы должны быстро и эффективно работать с системой, не тратя время на обучение и освоение сложных функций.
Будущее юридического перевода
Развитие технологий машинного перевода продолжается, и в будущем можно ожидать значительного улучшения их качества и точности. Системы машинного перевода на основе искусственного интеллекта уже сейчас демонстрируют высокие результаты и продолжают совершенствоваться. Специалисты прогнозируют, что к 2030 году машины смогут значительно сократить разрыв между машинным и человеческим переводом в специализированных областях, таких как юриспруденция.
Заключение
Машинный перевод в юридической сфере – это мощный инструмент, который позволяет упростить процесс работы с документами и общение с иностранными клиентами. Несмотря на существующие ограничения, технологии продолжают развиваться, открывая новые возможности для юристов и переводчиков. Важно понимать, что машинный перевод не заменит полностью человеческий труд, но может стать надежным помощником в повседневной работе, особенно при соблюдении мер предосторожности в отношении конфиденциальности данных.