Imagine um mundo onde as línguas já não formam barreiras, um mundo sem fronteiras comunicativas, porque a evolução da tradução de línguas tem dado um salto. Já estamos nesse mundo, que fica transformando-se diante dos nossos olhos. A humanidade tem passado por um longo caminho desde os antigos sonhos de uma língua universal até aos complexos algoritmos para analisar a sintaxe. A tradução automática tornou muitas coisas possíveis. Vamos perceber o que é esta tecnologia e como funciona.
Tradução automática. Definição e tecnologia
Tradução por máquina (ingl. machine translation), tambem conhecida como tradução automática, é o proceso de usar algoritmos de inteligência artificial para traduzir um texto de um idioma para outro sem usar traductores humanos.
Tipos da tradução automática
Algoritmos baseados em regras
Eles usam-se para traduzir precisamante um conteúdo específico usando regras linguísticas e dicionários bilíngues desenvolvidos por especialistas em idiomas.
As etapas do processo são:
1. O programa de tradução automática analisa o texto de entrada e faz uma representação transitória;
2. A representação converta-se para o idioma de destino usando regras gramaticais e dicionários como referência.
Tradução automática estatística
Nesse tipo de tradução o meio usado para traduzir textos e aprendizado automático. Os algoritmos de aprendizado automático analisam grandes quantidades de traduções humanas já existentes e procuram padrões estatísticos. Quando é necesario traduzir um novo texto de origem o programa faz um palpite inteligente. Tambem faz predições baseadas na probabilidade estatística de uma frase ou palavra específica aparecer com outra palavra ou frase no idioma de destino.
Tradução automática neural
Esse tipo da tradução automática é baseado no uso de redes neurais. Eles aprendem com grandes conjuntos de dados e imitam a forma como o cérebro humano processa a linguagem. Quanto maior for a qualidade e a quantidade dos dados, mais eficaz é o aprendizado da máquina. Este é o tipo moderno de tradução automática utilizado nos sistemas de tradução mais conhecidos, como o Google Translate.
A formação utiliza redes neurais - cadeias de neurónios que recebem, processam e transmitem informações por meio de cálculos, imitando a estrutura biológica do cérebro humano. As redes neurais dão às máquinas a capacidade de analisar, armazenar e reproduzir informações, interpretando-as de forma semelhante à do cérebro, por meio de sinais eléctricos. Em comparação com a tradução automática estatística, este método apresenta uma melhor qualidade de tradução e é mais flexível em termos de personalização e formação.
Tradução automática híbrida
Este tipo de tradução automática combina algoritmos estatísticos e neurais. Ou seja, a máquina, depois de analisar os pares de línguas e encontrar padrões, utiliza esses dados posteriormente para a sua formação. Ao combinar duas abordagens diferentes à tradução automática, o metodo híbrido utiliza os seus vantagens e reduz os seus desvantagens. A tradução automática híbrida é atualmente considerada a mais avançada e eficaz.
Usos de tradução automática
Tem muitos casos de uso de tradução automática. Alguns casos são descritos a seguir.
А) Negocios. A tradução automática baseada em redes neurais e na IA automatiza o processo de tradução e assim permite salvar tempo e reduzir os custos financeiros.
B) Comunicação interpessoal. A tradução automática aumenta a disponibilidade de informação e ultrapassa as barreiras linguísticas na comunicação entre as pessoas de nações diferentes.
C) Esferas de governo.
As tecnologias de tradução automática de alta precisão melhoram a cooperação entre países, sendo um fator poderoso nas relações diplomáticas e comerciais.
D) Ferramentas
E) Chamadas vídeo e áudio
F) Comunicação nas redes sociais
Como é que a tradução automática tornou-se uma tecnologia importante no mundo de hoje e porque a sua importância continua a aumentar? Vejamos como tudo começou.
História da tradução automática
Tudo começou-se nos anos 1950 quando foi organizado um dos eventos mais famosos neste domínio – Experimento de Georgetown.
O equipe de Georgetown colaborou com a IBM (líder mundial na fabricação de hardware e software) e, em 1954, apresentou uma demonstração pública de seu sistema de tradução automática. Ele consistia em utilizar um computador IBM para traduzir frases do russo para o inglês.
Este experimento não só lançou a base para avanços futuros tradução automática mais também revelou os problemas e as limitações dos primeiros modelos de tradução por máquina. Na década de 1960 aconteceu um aumento do interesse neste domínio.
Criaram-se centros de investigação e surgiram os primeiros sistemas comerciais de tradução automática, por exemplo, o Systran. Este sistema de tradução por máquina foi criado para a Força Aérea dos EUA para traduzir documentos técnicos de russo para inglês e vice-versa.
Naquela epoca, a abordagem dominante era a tradução automática estatística. Tinha limitações, especialmente na tradução de textos complexos ou informais, e foi criticada em breve, o que levou a uma diminuição do financiamento.
No entanto, nos anos 90, os métodos estatísticos tornaram-se populares de novo devido ao advento de computadores mais potentes e de grandes corpora linguísticos.
Nos anos 2010, as empresas começaram gradualmente a incorporar a tradução automática neural (TAN) nos seus produtos. A TAN tornou-se a abordagem dominante porque fornece os resultados mais precisos. Atualmente, é a solução mais sofisticada do que nunca porque combina tecnologias de tradução neural e estatística, bem como de inteligência artificial e aprendizado profundo.
Tradução automática vs tradução humana
Problemas da tradução automática
A tradução automática pode processar uma amplia gama de materiais, desde documentação comercial a coversações quotidianas. Traduz enormes volumes de texto em uns segundos. No entanto, apesar desses enormes avanços, a presença do tradutor humano continua a ser necessária para obter melhores resultados. Neste caso, o tradutor tem que editar a tradução automática ou adaptar o texto para processamento automático (eliminando possíveis leituras ambíguas, simplificando e marcando o texto). A qualidade do resultado depende dos fatores a seguir:
- semelhança do idioma de origem com o idioma de destino;
- o tema e o estilo da tradução requerida;
- a quantidade de dados de treino e a qualidade do ensino do modelo de tradução automática.
Na tradução literária, podem surgir problemas com as nuances poéticas. Em muitos casos e verdade que só o tradutor humano pode transmitir corretamente os sentimentos empenhados pelo autor.
Os textos especializados que exigem uma adesão estrita à terminologia também requerem configurações de tradução automática mais avançadas.
Vantagens da tradução automática
Embora a tradução automática tenha suas desvantagens, sua capacidade indubitável de economizar tempo, simplificar as tarefas para os tradutores e democratizar o preço de tradução é de enorme importância.
Os avanços tecnologicos possibilitam personalizar o sistemas de tradução, e dizer, adapta-las às suas necessidades específicas.
A personalização é o ajuste de um sistema a um campo, terminologia ou estilo de fala específicos. Ela é importante para traduzir com precisão textos especializados, por exemplo, em medicina ou direito.
A tradução automática personalizada é uma abordagem de traduzir mais precisa, eficiente e flexível.
O que e necessario para tradução personalizada?
Geralmente, o sistema é personalizado pela empresa que o fornece.
O cliente deve fornecer seu próprio glossário de termos usados e sua tradução, bem como uma lista de palavras que não exigem tradução. Essas podem incluir nomes de empresas, produtos ou serviços, palavras que serão traduzidas de forma diferente em regiões diferentes. A tradução é personalizada por meio de carregar uma lista de termos de origem com suas traduções. A lista indica ao sistema como traduzir os termos ou impede deliberadamente que eles sejam traduzidos. Esse método reduz a necessidade de pos-edição pelo especialista humano.
Com o avanço tecnológico, a utilização colaborativa da tradução automática e humana promete um futuro em que as barreiras linguísticas serão muito mais pequenas. Mas, hoje, não é possível fazer uma coisa sem a outra.
Lingvanex como fornecedor de serviços de tradução automática
Como a demanda gera oferta, tem vários fornecedores de serviços de tradução automática no mercado. Essa demanda não se deve só às crescentes conexões internacionais em negócios, turismo, educação e outros dominios economicos, mas também ao rápido avanço da tecnologia que permite desenhar sistemas de tradução automática mais precisos e eficientes. A alta competição estimula a inovação. Cada fornecedor se esforça para oferecer soluções exclusivas, levando em conta as necessidades de diferentes clientes.
Lingvanex e uma dessas companias. Utilizamos technologias da IA para desenhar software de tradução automática com soporte de mais de cem idiomas. Desenhamos tambem programas de reconhecimento de fala com soporte de mais de noventa idiomas. Nossos produtos possibilitam a tradução automática em linha, para websites e tambem de
- texto
- ferramentas
- chamadas de áudio e video
- mensagens em bate papos
Nosso maior princípio e garantizar a segurança completa de textos a traduzir. No caso de traduções por meio do servidor local, a informação do cliente queda em seu dispositivo sem ser carregada na nuvem e sem acesso à internet. A informação sobre as traduções feitas usando Cloud API elimina-se automaticamente em conformidade com GDPR /CCPA.
O tradutor de Lingvanex faz posivel a tradução de ficheiros grandes, por exemplo, livros ou manuais de instrução, sem se preocupar com o componente financeiro. Oferecemos um preço fixo, além de ofertas especiais para clientes cujo volume mensal de tradução exceda 500 milhões de caracteres.
A combinação de soluções inovadoras e medidas fortes de segurança faz o nosso tradutor un meio imprescindível para empresas que desejam se comunicar com clientes e parceiros estrangeiros sem dificuldade.