Κατά την αναζήτηση λύσεων που θα βοηθήσουν τις επιχειρήσεις με πολυγλωσσική επικοινωνία, οι εταιρείες αναπόφευκτα στρέφουν την προσοχή τους στις υπηρεσίες μηχανικής μετάφρασης. Αν και από όλους τους λογαριασμούς φαίνεται να είναι μια καλή επένδυση, η χρήση της μηχανικής μετάφρασης μπορεί να προκαλέσει σημαντικές ανησυχίες από ορισμένους χρήστες. Σήμερα θα διερευνήσουμε τις κοινές παραδοχές και τους φόβους για το mt

Η μεταφράσεις της μηχανής μπορεί να στερείται ακρίβειας
Λαμβάνοντας υπόψη την έμφυτη πολυπλοκότητα των γλωσσών, τους πολλαπλούς κανόνες της γραμματικής και τις αποχρώσεις των συμφραζόμενων, τα λάθη θα συμβούν περιστασιακά. Ωστόσο, οι περισσότερες επιχειρήσεις δεν πρέπει να ανησυχούν για αυτό το σκορ, καθώς το σημερινό neural machine μετάφραση αναπτύσσεται γρήγορα. Το 2020 εκτιμάται ότι οι κινητήρες νευρωνικής μετάφρασης ήταν σε θέση να μεταφράζουν άμεσο κείμενο με ακρίβεια 60-90%. Οι γλωσσικοί εμπειρογνώμονες ισχυρίζονται ότι κάθε χρόνο βελτιώνεται κατά 3-7%. Το χάσμα μεταξύ της ανθρώπινης και μηχανικής μετάφρασης μπορεί να φαίνεται σημαντικό, αλλά εδώ είναι η συμφωνία: διάφορες έρευνες έχουν δείξει ότι οι άνθρωποι προτιμούν να αλληλεπιδρούν με πληροφορίες στη δική τους γλώσσα, ακόμη και αν είναι κακή ποιότητα.
Οι άνθρωποι αναζητούν αξία και εξοικείωση και ακόμη και με ατελής μετάφραση μηχανών είναι πιο πιθανό να επισκεφθούν τον ιστότοπό σας, να κάνουν μια αγορά, να διαβάσουν το ιστολόγιό σας ή να γράψουν μια κριτική. Εάν ο πελάτης ή ο σύντροφός σας μιλάει μια διαφορετική γλώσσα, αλλά εξακολουθείτε να είστε σε θέση να κατανοήσετε τα περισσότερα από αυτά που γράφονται ή μιλούν, έχετε μεγαλύτερη πιθανότητα να επιλύσετε εύκολα οποιοδήποτε πρόβλημα. Εάν χρειάζεστε μια εντελώς ακριβή μετάφραση, το πιο γρήγορο και φθηνότερο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να μεταφράσετε το κείμενο χρησιμοποιώντας λογισμικό μεταφράσεων
Τα ρομπότ θα αντικαταστήσουν τους ανθρώπους
Πολλοί Doomsayers έχουν προβλέψει ότι η άφιξη των μεταφραστών μηχανών θα αντικαταστήσει τους μεταφραστές των ανθρώπων για πάντα. Ωστόσο, συνέβη εντελώς το αντίθετο. Αντί να αντικαταστήσουν τους μεταφραστές του ανθρώπου, οι μηχανές τους βοηθούν με το χειρισμό απλών, κοσμικών καθηκόντων μετάφρασης, επιτρέποντας στους επαγγελματίες να επικεντρωθούν σε σύνθετα κείμενα που απαιτούν βαθιά πολιτιστική και συμφραζόμενη κατανόηση. Η αγορά της μετάφρασης αυξάνεται εκθετικά από τη δεκαετία του 1990 με την άφιξη στατιστική μηχανή και βελτιώσεις στην ηλεκτρική ενέργεια. Τώρα, οι επαγγελματίες μπορούν να αντιμετωπίσουν περισσότερα καθήκοντα από ποτέ σε μικρότερες χρονικές περιόδους. Όσο για τους ανθρώπους που αποφασίζουν να χρησιμοποιούν εργαλεία μετάφρασης μηχανών από μόνα τους για να βελτιώσουν την επιχείρησή τους, μπορούν πάντα να ζητήσουν μια εταιρεία που παρέχει λύσεις MT για να εκπαιδεύσουν τα μοντέλα μετάφρασης για να ταιριάζουν σε συγκεκριμένες γλωσσικές ανάγκες.
Τα ευαίσθητα δεδομένα μπορούν να διαρρεύσουν
Η διαρροή ευαίσθητων δεδομένων είναι μια έγκυρη ανησυχία όταν χρησιμοποιείτε υπηρεσίες μετάφρασης μηχανών, ειδικά σε μια εποχή όπου οι παραβιάσεις δεδομένων συχνά κάνουν πρωτοσέλιδα. Εάν το λογισμικό μετάφρασης μηχανής που επιλέξατε στέλνει τα δεδομένα σας σε μια υπηρεσία σύννεφων, μπορεί να οδηγήσει σε πιθανές παραβιάσεις ασφαλείας, καθώς τα δεδομένα σας υποβάλλονται σε επεξεργασία από τρίτους. Καθώς οι επιχειρήσεις δεν μπορούν απλώς να δημιουργήσουν τα δικά τους εργαλεία μετάφρασης και οι υπηρεσίες ενός ανθρώπινου μεταφραστή μπορούν να είναι πολύ δαπανηρές και χρονοβόρες, δεν έχουν άλλη επιλογή παρά να εμπιστεύονται κάποιον άλλο, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει πρόβλημα. Η μόνη ασφαλής διέξοδος είναι να χρησιμοποιήσετε λύσεις στο Premise, όπως το lingvanex on-premise software εκτός σύνδεσης, χωρίς να χρειάζεται να χρησιμοποιείτε άλλες υπηρεσίες. Σε αυτή την περίπτωση, οι εταιρείες ελέγχουν τόσο το κόστος όσο και την ασφάλεια της μετάφρασής τους.
Δεν εκπροσωπούνται όλες οι γλώσσες
Σύμφωνα με μια διάσημη δημοσίευση αναφοράς, υπάρχουν πάνω από 7.000 γλώσσες παγκοσμίως και θα πιέσετε σκληρά για να βρείτε μια υπηρεσία μετάφρασης μηχανής που τις φιλοξενεί όλα. Αρκετές εξέχουσες εταιρείες μετάφρασης μηχανών υποστηρίζουν τώρα πάνω από 100 πιο συχνά προφορικές γλώσσες. Η κατάρτιση ενός μοντέλου μετάφρασης είναι μια πολύπλοκη διαδικασία που απαιτεί πολλή εμπειρία, δεδομένα και χρόνο. Στις πρώτες μέρες, μόνο οι τεράστιες εταιρείες θα μπορούσαν να έχουν τόσο την υπολογιστική ισχύ όσο και τον ανθρώπινο δυναμικό για να το κάνουν. Ωστόσο, με τις εξελίξεις στον κόσμο AI, γίνεται πιο προσιτό για όλες τις εταιρείες μεταφράσεων μηχανών να εκπαιδεύουν νέα γλωσσικά μοντέλα ή να βελτιώσουν τα υπάρχοντα. Πολλές εταιρείες, για παράδειγμα, lingvanex
Τα μηχανήματα δεν μπορούν να μεταφράσουν την επικοινωνία σε πραγματικό χρόνο
Μπορεί να ήταν αληθινό πριν από αρκετά χρόνια, όταν η τεχνολογία συχνά αγωνίστηκε να παραδώσει ακριβείς μεταφράσεις με ρυθμό μιας κανονικής συνομιλίας. Τώρα, ωστόσο, οι εξελίξεις στον τομέα του Εάν οι επιχειρήσεις επιθυμούν να έχουν πλήρη διατήρηση των μεταφραστικών τους διαδικασιών και να ελαχιστοποιήσουν την καθυστέρηση, η καλύτερη λύση θα ήταν να εγκατασταθούν ένας διακομιστής μεταφράσεων μηχανών στις δικές τους εγκαταστάσεις. lingvanex on-premise server και διακομιστή φωνής μπορούν να επεξεργαστούν περισσότερο από 2 δισεκατομμύρια χαρακτήρες. Με αυτό, λαμβάνετε ένα αξιόπιστο εργαλείο, υποσχόμενες σχεδόν σταχτικές μεταφράσεις που θα μπορούσαν να φέρει επανάσταση στον τρόπο με τον οποίο οι επιχειρήσεις επικοινωνούν μεταξύ των γλωσσικών φραγμών.
Σύναψη
Παρά τις αρχικές ανησυχίες σχετικά με την τεχνολογία της μηχανικής μετάφρασης, έχει εξελιχθεί τα τελευταία χρόνια και έχει αντιμετωπίσει με επιτυχία πολλούς από αυτούς. Η μηχανική μετάφραση παραμένει ένα βασικό εργαλείο για τη δυνατότητα στη διεθνή επικοινωνία και τη συνεργασία των επιχειρήσεων. Με την ανάπτυξη μεθόδων νευρικής MT, πολλοί φόβοι έχουν μειωθεί σημαντικά καθώς η ποιότητα του ΜΤ έχει αυξηθεί σημαντικά. Ακόμη και η ατελής μετάφραση μηχανών μπορεί να ενισχύσει τις διεθνείς επιχειρήσεις αλληλεπίδρασης και να ωφελήσουν τις επιχειρήσεις με ασφαλή και αποτελεσματικό τρόπο. Η τεχνολογία MT έχει πλέον καθιερωθεί ως εργαλείο για την παροχή βοήθειας σε μεταφραστές ανθρώπων, αντί να τους αντικαταστήσει πλήρως.
Συχνές ερωτήσεις (FAQ)
Πόσο σημαντικό είναι ότι το περιεχόμενο μεταφράζεται με μεταφράσεις μηχανής είναι ακριβής;
Οι περισσότερες έρευνες δείχνουν ότι οι άνθρωποι είναι πρόθυμοι να ανεχθούν περιστασιακά γραμματικά λάθη και ανακρίβειες εάν το περιεχόμενο είναι γραμμένο στη μητρική τους γλώσσα. Τώρα η ακρίβεια των υπηρεσιών μετάφρασης μηχανών είναι περίπου 70-90%.
Τι είναι καλύτερο: μια λύση μετάφρασης σύννεφων ή ένα λογισμικό επί τόπου;
Από την άποψη της ασφάλειας, είναι καλύτερο να χρησιμοποιείτε εργαλεία που εγκαθίστανται και χρησιμοποιούνται σε επιχειρηματικές εγκαταστάσεις, για παράδειγμα το λογισμικό μετάφρασης LingVanex, καθώς εξαλείφει κάθε δυνατότητα διαρροής πληροφοριών σε τρίτους.
Έχω ένα συγκεκριμένο γλωσσικό σύνολο δεδομένων για τη βιομηχανία μου. Μπορώ να το ενσωματώσω στο εργαλείο μετάφρασης μου;
Απολύτως. Εάν επιθυμείτε να ενσωματώσετε τα δικά σας συγκεκριμένα δεδομένα και να έχετε ένα μεγάλο σύνολο δεδομένων στις έτοιμες, εταιρείες μηχανής μετάφρασης μπορούν να εκπαιδεύσουν τα μοντέλα τους ώστε να συμπεριλάβουν τα δεδομένα σας.