Обычный (en. Usual)

Translation into Russian

For the gas phase, an additional energy effect was achieved in the amount of 12-15% of the amount of energy released during the usual combustion of fuel.
Для газовой фазы достигался дополнительный энергетический эффект в размере 12-15% от количества энергии, выделяемую при обычном сгорании топлива.
Example taken from data source: ELRC-5183-SciPar_Ukraine_v1
We have no objection to the usual six-month time period.
Мы не возражаем против обычного шестимесячного срока.
Example taken from data source: MultiUN_v1
The usual meeting before the match, the usual video preview of the game with the "tractor" - all in the usual mode.
Обычное собрание перед матчем, обычный видеопросмотр игры с "трактором" - все в обычном режиме.
Example taken from data source: News_Ru_v0
The service square is easily accessible by public transport or your own car and the opening hours are longer than usual says Mayor.
До Зоны услуг легко добраться на общественном транспорте или на собственном автомобиле, и часы работы больше, чем обычно, - говорит мэр.
Example taken from data source: ELRC-5067-SciPar_v1
The first and second functions (or components of the correspond (in the usual to spin "up" and spin "down" states, as do the third and fourth components.
Первая и вторая функции (или компоненты соответствуют (в обычном спину состояний "вверх" и "вниз", как для третьей и четвертой компонент.
Example taken from data source: wikimedia_v20210402
When she poured out her usual dose of opium and thought that she need only drink the whole phial in order to die, it seemed to her so easy and simple that she again began thinking with pleasure of how he would suffer, repent, and love her memory when it was too late.
Когда она налила себе обычный прием опиума и подумала о том, что стоило только выпить всю склянку, чтобы умереть, ей показалось это так легко и просто, что она опять с наслаждением стала думать о том, как он будет мучаться, раскаиваться и любить ее память, когда уже будет поздно.
Example taken from data source: Books_v1
As usual, he blamed everything on journalists, who bring out painful and incisive national problems into public discussion: "In the heat of polemics one could say anything!".
Как обычно, во всем он обвинил журналистов, которые выносят больные и острые национальные проблемы на публичную дискуссию: "В пылу полемики мало ли что можно сказать!".
Example taken from data source: WMT-News_v2019