When an English speaker realises that a foreign person they are speaking to doesn't understand one of their sentences, they repeat it, the same way, but louder, as though the person were deaf. At no point does it come to their mind that their vocabulary might be complicated or that their expression might most probably be ambiguous to a foreigner and that they could reword it in a simpler way. The result is that not only the person still doesn't understand, but gets irritated at being considered deaf.
Khi một người nói tiếng Anh nhận ra rằng một người nước ngoài mà họ đang nói chuyện không hiểu một trong các câu của họ, họ sẽ lặp lại câu đó theo cách tương tự nhưng to hơn như thể người đó bị điếc. Họ không hề nghĩ rằng từ vựng của họ có thể phức tạp hoặc cách diễn đạt của họ rất có thể mơ hồ đối với người nước ngoài và họ có thể diễn đạt lại nó theo cách đơn giản hơn. Kết quả là không chỉ người đó vẫn không hiểu mà còn khó chịu vì bị coi là điếc.
One may add matres lectionis when the word could be ambiguous, but surely it is not obligatory.
Người ta có thể thêm matres lectionis khi từ này có thể mơ hồ, nhưng chắc chắn nó không bắt buộc.