Lingvanex Tranalator

Translator for


translation app

Lingvanex - your universal translation app

Translator for

Download For Free

Translation meaning & definition of the word "ambiguous" into Thai language

แปลความหมายและคําจํากัดความของคําว่า "คลุมเครือ" เป็นภาษาไทย

EnglishThai

Ambiguous

[เอียงอาย]
/æmbɪgjuəs/

adjective

1. Open to two or more interpretations

  • Or of uncertain nature or significance
  • Or (often) intended to mislead
  • "An equivocal statement"
  • "The polling had a complex and equivocal (or ambiguous) message for potential female candidates"
  • "The officer's equivocal behavior increased the victim's uneasiness"
  • "Popularity is an equivocal crown"
  • "An equivocal response to an embarrassing question"
    synonym:
  • equivocal
  • ,
  • ambiguous

1. เปิดให้มีการตีความสองครั้งขึ้นไป

  • หรือลักษณะที่ไม่แน่นอนหรือความสําคัญ
  • หรือ ( บ่อยครั้ง ) ตั้งใจจะทําให้เข้าใจผิด
  • "คําสั่งที่ชัดเจน"
  • "การเลือกตั้งมีความซับซ้อนและชัดเจน ( หรือข้อความ ) ที่คลุมเครือสําหรับผู้สมัครหญิงที่มีศักยภาพ"
  • "พฤติกรรมที่ชัดเจนของเจ้าหน้าที่เพิ่มความไม่สบายใจของเหยื่อ"
  • "ความนิยมคือมงกุฎที่ชัดเจน"
  • "การตอบคําถามที่น่าอายอย่างชัดเจน"
    คําพ้องความหมาย:
  • กํากวม
  • ,
  • คลุมเครือ

2. Having more than one possible meaning

  • "Ambiguous words"
  • "Frustrated by ambiguous instructions, the parents were unable to assemble the toy"
    synonym:
  • ambiguous

2. มีความหมายที่เป็นไปได้มากกว่าหนึ่งข้อ

  • "คําที่คลุมเครือ"
  • "ผิดหวังกับคําแนะนําที่คลุมเครือผู้ปกครองไม่สามารถรวบรวมของเล่นได้"
    คําพ้องความหมาย:
  • คลุมเครือ

3. Having no intrinsic or objective meaning

  • Not organized in conventional patterns
  • "An ambiguous situation with no frame of reference"
  • "Ambiguous inkblots"
    synonym:
  • ambiguous

3. ไม่มีความหมายที่แท้จริงหรือวัตถุประสงค์

  • ไม่จัดในรูปแบบทั่วไป
  • "สถานการณ์ที่คลุมเครือโดยไม่มีกรอบอ้างอิง"
  • "หมึกคลุมเครือ"
    คําพ้องความหมาย:
  • คลุมเครือ

Examples of using

When an English speaker realises that a foreign person they are speaking to doesn't understand one of their sentences, they repeat it, the same way, but louder, as though the person were deaf. At no point does it come to their mind that their vocabulary might be complicated or that their expression might most probably be ambiguous to a foreigner and that they could reword it in a simpler way. The result is that not only the person still doesn't understand, but gets irritated at being considered deaf.
เมื่อผู้พูดภาษาอังกฤษตระหนักว่าคนต่างชาติที่พวกเขากําลังพูดไม่เข้าใจประโยคใดประโยคหนึ่งของพวกเขาพวกเขาพูดซ้ําในลักษณะเดียวกัน แต่ดังกว่าราวกับว่าคนหูหนวก. ไม่คิดว่าคําศัพท์ของพวกเขาอาจซับซ้อนหรือการแสดงออกของพวกเขาอาจคลุมเครือกับชาวต่างชาติและพวกเขาสามารถพูดซ้ําได้ใน วิธีที่ง่ายกว่า. ผลที่ได้คือไม่เพียง แต่คนที่ยังไม่เข้าใจ แต่รู้สึกหงุดหงิดเมื่อถูกมองว่าหูหนวก.
One may add matres lectionis when the word could be ambiguous, but surely it is not obligatory.
หนึ่งอาจเพิ่ม matres lectionis เมื่อคําอาจคลุมเครือ แต่แน่นอนว่ามันไม่จําเป็น.
What an ambiguous expression!
ช่างเป็นอะไรที่คลุมเครือ!