Even I can understand this sentence. It's very easy to understand.
Till och med jag kan förstå den här meningen. Det är väldigt lätt att förstå.
Nobody said this would be easy.
Ingen sa att det här skulle vara lätt.
Tom's handwriting isn't very good, but it's easy to read.
Toms handstil är inte särskilt bra, men den är lätt att läsa.
Being a prince is not that easy.
Att vara prins är inte så lätt.
Please relax and take it easy.
Snälla slappna av och ta det lugnt.
It seems pretty easy.
Det verkar ganska lätt.
It's easy to lose your footing on loose gravel.
Det är lätt att tappa fotfästet på löst grus.
Under the Tatoeba guidelines, it is recommended that members only add sentences in their native language and/or translate from a language they can understand into their native language. The reason for this is that it is much easier to form natural-sounding sentences in one's native language. When we write in a language other than our native language, it is very easy to produce sentences that sound strange. Please make sure you only translate the sentence if you are sure you know what it means.
Enligt Tatoeba-riktlinjerna rekommenderas att medlemmar endast lägger till meningar på sitt modersmål och/eller översätter från ett språk de kan förstå till sitt modersmål. Anledningen till detta är att det är mycket lättare att bilda naturligt klingande meningar på sitt modersmål. När vi skriver på ett annat språk än vårt modersmål är det väldigt lätt att få fram meningar som låter konstiga. Se till att du bara översätter meningen om du är säker på att du vet vad den betyder.
If it were so easy to take a house with you, I would at least have brought one with a kitchen and a bathroom.
Hade det varit så lätt att ta med sig hus hade jag i alla fall tagit med en med kök och badrum.