Lingvanex Tranalator

Translator for


translation app

Lingvanex - your universal translation app

Translator for

Download For Free

Translation meaning & definition of the word "twilight" into Russian language

Перевод значения и определения слова "сумерки" на русский язык

EnglishRussian

Twilight

[Сумерки]
/twaɪlaɪt/

noun

1. The time of day immediately following sunset

  • "He loved the twilight"
  • "They finished before the fall of night"
    synonym:
  • twilight
  • ,
  • dusk
  • ,
  • gloaming
  • ,
  • gloam
  • ,
  • nightfall
  • ,
  • evenfall
  • ,
  • fall
  • ,
  • crepuscule
  • ,
  • crepuscle

1. Время суток сразу после захода солнца

  • "Он любил сумерки"
  • "Они закончили до наступления ночи"
    синоним:
  • сумерки
  • ,
  • мрачный
  • ,
  • ночной
  • ,
  • равномерный
  • ,
  • падение
  • ,
  • сумеречный
  • ,
  • сутулый

2. The diffused light from the sky when the sun is below the horizon but its rays are refracted by the atmosphere of the earth

    synonym:
  • twilight

2. Рассеянный свет с неба, когда солнце находится ниже горизонта, но его лучи преломляются атмосферой земли

    синоним:
  • сумерки

3. A condition of decline following successes

  • "In the twilight of the empire"
    synonym:
  • twilight

3. Состояние упадка после успехов

  • "В сумерках империи"
    синоним:
  • сумерки

adjective

1. Lighted by or as if by twilight

  • "The dusky night rides down the sky/and ushers in the morn"-henry fielding
  • "The twilight glow of the sky"
  • "A boat on a twilit river"
    synonym:
  • dusky
  • ,
  • twilight(a)
  • ,
  • twilit

1. Освещённый или как бы сумерками

  • "Темная ночь едет по небу/и открывает в морде"-генри филдинг
  • "Сумеречное сияние неба"
  • "Лодка на сумеречной реке"
    синоним:
  • тупой
  • ,
  • сумерки(а)
  • ,
  • твилит

Examples of using

Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs even though checkered by failure, than to rank with those poor spirits who neither enjoy nor suffer much because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat.
Отваживаться на великое, выигрывать славные битвы, пусть даже ценой неудачи, - куда лучше, чем быть в рядах тех бедных душ, которые не наслаждаются и не страдают, ибо живут в серости сумерек, не ведающей ни триумфа, ни краха.
There was eternal twilight in the place.
В этом месте был вечный сумрак.
We find ourselves in the twilight of our civilization.
Мы находимся в сумерках нашей цивилизации.