Examples of using
I actually voted that I'm not a perfectionist, though. I have some of the signs on the list to a high degree but not entirely motivated by perfection.
Однако я всё же проголосовала, что не считаю себя перфекционисткой. Некоторые из признаков в списке сильно во мне проявлены, но стремление к совершенству — не единственный мой мотиватор.
Vex not too far the lion, chained though he be.
Не дразни льва, хоть и привязан он.
Tom speaks French well, though not perfectly.
Том хорошо говорит по-французски, хотя не безупречно.
Aluminium and glass are important materials in civil construction, even though not as important as steel and wood, for instance.
Алюминий и стекло - это важные материалы в строительстве, хотя не такие важные, как сталь и дерево, например.
The chocolate cake led her into temptation, though she was on a diet.
Шоколадный торт привел ее в искушение, хотя она сидит на диете.
Even though I'm sitting here in the sun, I'm still cold.
Даже несмотря на то, что я сижу здесь на солнце, мне всё еще холодно.
Even though I know a little French, I think we should speak in English.
Хоть я немного и знаю французский, думаю, нам лучше говорить по-английски.
Even though I studied French for three years in school, I'm not good at speaking it.
Хотя я изучал французский в школе в течение трёх лет, я всё равно не особо хорошо на нём говорю.
Finally, though late, he came.
Наконец, хотя и с опозданием, он явился.
They survived, even though the building was destroyed.
Они выжили, несмотря на то, что здание было разрушено.
Even though I didn't want to drink alone, I did.
Даже при том, что я не хотел пить в одиночестве, я выпил.
I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present.
Моя дочка подарила мне окарину на День отца. Хотя, если честно, она мне не нужна. Интересно, как она додумалась до такого подарка.
Even though I don't wear those shoes anymore, I can't bring myself to get rid of them.
Хоть я больше и не ношу эти ботинки, я не могу заставить себя выбросить их.
I couldn't tell what kind of person this girl I met on the internet was from her profile, but something about her still piqued my curiosity, as though I had met her in a previous life, or something occult-ish like that, anyways.
Я не мог сказать, что за человек эта девушка, которую я встретил в Интернете, по её анкете, но что-то в ней всё же задевало моё любопытство, как будто я встречал её в прошлой жизни, или что-то такое оккультное в том или ином роде.
Even though he was sick, the boy still went to school.
Даже больной, мальчик шёл в школу.
Even though I'm tired, I'll study hard.
Хоть я и устал, я буду заниматься усердно.
Even though he was sick, he went to school.
Несмотря на болезнь, он пошел в школу.