Examples of using
I see that your manners haven't exactly improved in the last twenty years.
Твои манеры не очень-то улучшились за последние двадцать лет, как я погляжу.
Adam Mickiewicz’s narrative “Pan Tadeusz”, which paints the nature, customs, and manners of our Belarusian landowners of Napoleon’s times, is now (100 year) already being translated into Russian.
Повесть Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», которая так ясно, так искренне рисует характер, обычаи и нравы наших белорусских панов времён Наполеона, уже теперь (100 год) переводится на русский язык.
His aristocratic manners amaze me.
Я восхищаюсь его аристократическими манерами.
It's bad manners to do that kind of thing during meals.
Делать такие вещи во время еды - некультурно.
Oh my, leaving the table in the middle of meal is bad manners, you know.
Так-так, уходить из-за стола посреди обеда - дурной тон, знаешь ли.
Mind your manners.
Следи за своими манерами.
She has very good manners.
У неё очень хорошие манеры.
There live in this world people of all sorts of colors and manners and customs.
В этом мире есть люди всех цветов, манер и обычаев.
Other times, other manners.
Другие времена, другие нравы.
He is unconscious of his bad manners.
Он не в курсе, что у него дурные манеры.
He's so rude. I can't put up with his bad manners.
Он так груб. Не могу терпеть его ужасные манеры.
Because a man whose manners are as bad as yours must try everyone's patience.
Потому что человек, чьи манеры столь же плохи, как твои, должно быть испытывает терпение окружающих.
It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes.
Это неприлично смеяться над кем-то, когда он совершает ошибку.
Where are your manners?
Где твои манеры?
This book is on the manners and customs of America.
Эта книга посвящена этикету и традициям Америки.
It is bad manners to eat with a knife.
Есть ножом некультурно.
I cannot put up with his bad manners any longer.
Я больше не могу терпеть её дурные манеры.
Adam Mickiewicz’s narrative “Pan Tadeusz”, which paints the nature, customs, and manners of our Belarusian landowners of Napoleon’s times, is now (1859 year) already being translated into Russian.
Повесть Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», которая так ясно, так искренне рисует характер, обычаи и нравы наших белорусских панов времён Наполеона, уже теперь (1859 год) переводится на русский язык.
He is unconscious of his bad manners.
Он не знает, что невоспитан.