Lingvanex Tranalator

Translator for


translation app

Lingvanex - your universal translation app

Translator for

Download For Free

Translation meaning & definition of the word "faint" into Russian language

Перевод значения и определения слова "слабый" на русский язык

EnglishRussian

Faint

[Слабый]
/fent/

noun

1. A spontaneous loss of consciousness caused by insufficient blood to the brain

    synonym:
  • faint
  • ,
  • swoon
  • ,
  • syncope
  • ,
  • deliquium

1. Спонтанная потеря сознания, вызванная недостаточным количеством крови к мозгу

    синоним:
  • слабый
  • ,
  • обморок
  • ,
  • деликвиум

verb

1. Pass out from weakness, physical or emotional distress due to a loss of blood supply to the brain

    synonym:
  • faint
  • ,
  • conk
  • ,
  • swoon
  • ,
  • pass out

1. Потерять сознание от слабости, физического или эмоционального стресса из-за потери кровоснабжения мозга

    синоним:
  • слабый
  • ,
  • конк
  • ,
  • обморок
  • ,
  • выдавать

adjective

1. Deficient in magnitude

  • Barely perceptible
  • Lacking clarity or brightness or loudness etc
  • "A faint outline"
  • "The wan sun cast faint shadows"
  • "The faint light of a distant candle"
  • "Weak colors"
  • "A faint hissing sound"
  • "A faint aroma"
  • "A weak pulse"
    synonym:
  • faint
  • ,
  • weak

1. Недостаточная величина

  • Едва заметный
  • Отсутствие ясности, яркости, громкости и т. д
  • "Слабый контур"
  • "Будущее солнце отбрасывает слабые тени"
  • "Слабый свет далекой свечи"
  • "Слабые цвета"
  • "Слабый шипящий звук"
  • "Слабый аромат"
  • "Слабый пульс"
    синоним:
  • слабый

2. Lacking clarity or distinctness

  • "A dim figure in the distance"
  • "Only a faint recollection"
  • "Shadowy figures in the gloom"
  • "Saw a vague outline of a building through the fog"
  • "A few wispy memories of childhood"
    synonym:
  • dim
  • ,
  • faint
  • ,
  • shadowy
  • ,
  • vague
  • ,
  • wispy

2. Отсутствие ясности или отчетливости

  • "Тусклая фигура вдалеке"
  • "Только слабое воспоминание"
  • "Теневые фигуры в мраке"
  • "Увидел смутный контур здания сквозь туман"
  • "Несколько тонких воспоминаний о детстве"
    синоним:
  • дим
  • ,
  • слабый
  • ,
  • призрачный
  • ,
  • неопределенный
  • ,
  • тонкий

3. Lacking strength or vigor

  • "Damning with faint praise"
  • "Faint resistance"
  • "Feeble efforts"
  • "A feeble voice"
    synonym:
  • faint
  • ,
  • feeble

3. Недостает сил и бодрости

  • "Чертовски слабой похвалой"
  • "Слабое сопротивление"
  • "Слабые усилия"
  • "Слабый голос"
    синоним:
  • слабый

4. Weak and likely to lose consciousness

  • "Suddenly felt faint from the pain"
  • "Was sick and faint from hunger"
  • "Felt light in the head"
  • "A swooning fit"
  • "Light-headed with wine"
  • "Light-headed from lack of sleep"
    synonym:
  • faint
  • ,
  • light
  • ,
  • swooning
  • ,
  • light-headed
  • ,
  • lightheaded

4. Слабый и, вероятно, потеряющий сознание

  • "Внезапно почувствовал слабость от боли"
  • "Был болен и потерял сознание от голода"
  • "Чувствовал свет в голове"
  • "Обморочный приступ"
  • "Светлоголовый с вином"
  • "Светлоголовый от недосыпания"
    синоним:
  • слабый
  • ,
  • свет
  • ,
  • обморок
  • ,
  • светлоголовый
  • ,
  • легкомысленный

5. Indistinctly understood or felt or perceived

  • "A faint clue to the origin of the mystery"
  • "Haven't the faintest idea"
    synonym:
  • faint

5. Нечетко понято, ощущено или воспринято

  • "Слабый ключ к разгадке происхождения тайны"
  • "Не самая слабая идея"
    синоним:
  • слабый

6. Lacking conviction or boldness or courage

  • "Faint heart ne'er won fair lady"
    synonym:
  • faint
  • ,
  • fainthearted
  • ,
  • timid
  • ,
  • faint-hearted

6. Отсутствие убежденности, смелости или смелости

  • "Слабое сердце не завоевало прекрасную леди"
    синоним:
  • слабый
  • ,
  • малодушный
  • ,
  • робкий

Examples of using

I feel dizzy. I think I'm going to faint
У меня кружится голова. Думаю, я упаду в обморок.
Don't faint! Not until you sign the contract.
Не падай в обморок! Только когда подпишешь контракт.
Would God, I were the tender apple blossom, That floats and falls from off the twisted bough, To lie and faint within your silken bosom, Within your silken bosom as that does now.
Будь воля Бога, яблоневым цветом Я распустился б нежно на ветви, К тебе, любовь моя, прильнул бы летом, Чтоб увядать на шёлковой груди.