To my surprise, since Tatoeba has been back up, nobody has made any corrections to my sentences. Either my English has rapidly improved and I now produce good sentences only, which is way doubtful, or the users have simply decided to leave me alone and let me write whatever comes to my mind.
놀랍게도 Tatoeba가 백업된 이후로 아무도 내 문장을 수정하지 않았습니다. 내 영어가 빠르게 향상되어 이제 좋은 문장만 생성하게 되었는데, 이는 매우 의심스럽습니다. 또는 사용자들이 단순히 나를 내버려두고 내 마음에 떠오르는 것은 무엇이든 쓰도록 하기로 결정했습니다.
Tom can read and write.
톰은 읽고 쓸 수 있습니다.
Under the Tatoeba guidelines, it is recommended that members only add sentences in their native language and/or translate from a language they can understand into their native language. The reason for this is that it is much easier to form natural-sounding sentences in one's native language. When we write in a language other than our native language, it is very easy to produce sentences that sound strange. Please make sure you only translate the sentence if you are sure you know what it means.
Tatoeba 지침에 따르면 회원은 모국어로 된 문장만 추가하고/하거나 이해할 수 있는 언어를 모국어로 번역하는 것이 좋습니다. 그 이유는 모국어로 자연스럽게 들리는 문장을 만드는 것이 훨씬 쉽기 때문입니다. 우리가 모국어가 아닌 다른 언어로 글을 쓸 때, 이상하게 들리는 문장을 만들어내는 것은 매우 쉽습니다. 문장이 무엇을 의미하는지 확실히 알고 있는 경우에만 문장을 번역하십시오.
I want to write a book.
책을 쓰고 싶어요.
How much of this did you write?
이거 얼마나 썼어요?
I will write you tomorrow.
내일 내가 너에게 글을 쓸게.
What will I write about today?
오늘은 무엇에 대해 쓸까?
I think it's time to write one more letter to my mother.
어머니께 편지 한 통 더 써야 할 때가 된 것 같습니다.
I think whatever languages, supposed to be global, you write, in the modern world it won't become a barrier for our communication.
글로벌해야 하는 언어가 무엇이든 현대 세계에서는 그것이 우리 의사소통의 장벽이 되지 않을 것이라고 생각합니다.
You were supposed to write a 100-word essay by today.