I think a translator may venture to be somewhat flexible.
번역가는 다소 융통성을 발휘할 수도 있다고 생각합니다.
The context is the most important thing in a translation. A translator might forget a word, but if the context is clear enough to him, he could make himself understood with no problems, but if he gets an isolated sentence with no explanation, he might understand it ambiguously and he won't translate the real meaning from the original language. That's why you should always provide context when asking for a translator's help.
문맥은 번역에서 가장 중요한 것입니다. 번역가는 단어를 잊어버릴 수도 있지만 문맥이 충분히 명확하면 문제 없이 자신을 이해할 수 있지만, 설명 없이 고립된 문장을 얻으면 모호하게 이해할 수 있고 실제 단어를 번역하지 않을 것입니다. 원래 언어의 의미. 그렇기 때문에 번역가의 도움을 요청할 때 항상 컨텍스트를 제공해야 합니다.
I need a translator.
번역기가 필요해.
If something goes wrong, just blame it on the translator.
잘못되면 번역가 탓으로 돌리면 된다.
To be a good translator, I think Tom needs to hone his skills a bit more.