That's what I call a self-evident proposition, as the dog's-meat man said, when the housemaid told him he warn't a gentleman.
그것이 내가 자명한 제안이라고 부르는 것입니다. 개고기 남자가 말했듯이, 가정부가 그에게 신사에게 경고하지 말라고 말했을 때 말입니다.
The gentleman was standing in front of the bank.
신사는 은행 앞에 서 있었다.
He was a good-looking but somewhat raffish young gentleman.
그는 잘생겼지만 다소 천박한 젊은 신사였습니다.
He's a gentleman.
신사예요.
The gentleman stood in front of the bank.
신사는 은행 앞에 섰다.
He is a true gentleman.
그는 진정한 신사다.
After lunch, the gentleman finished his cup of coffee and sat down on the sofa, placing behind him a pillow – the type found in Russian taverns that instead of soft, flexible wool, would be filled with something alarmingly similar to bricks and cobbles.
점심을 먹은 후 신사는 커피 한 잔을 마치고 소파에 앉아 그 뒤에 베개를 놓았습니다. – 러시아 선술집에서 볼 수 있는 부드럽고 유연한 양모 대신 벽돌과 자갈과 놀라울 정도로 유사한 것으로 채워지는 유형입니다.