Examples of using
It's my secret garden.
È il mio giardino segreto.
The cat loves playing in the garden.
Il gatto ama giocare in giardino.
Tom grows tomatoes and lettuce in his garden.
Tom coltiva pomodori e lattuga nel suo giardino.
I'm playing in the garden.
Sto giocando nel giardino.
There is a glass sculpture in the garden.
C'è una scultura di vetro in giardino.
There is a glass sculpture in the garden.
C'è una scultura di vetro nel giardino.
How many cats are there in the garden?
Quanti gatti ci sono nel giardino?
The boy is behind a tree in the garden.
Il ragazzo è dietro un albero in giardino.
We are growing lilacs in our garden.
Noi stiamo coltivando lillà nel nostro giardino.
We are growing lilacs in our garden.
Stiamo coltivando lillà nel nostro giardino.
Tom is in the garden.
Tom è in giardino.
She counted all of the flowers in the garden.
Lei contò tutti i fiori nel giardino.
She counted all of the flowers in the garden.
Contò tutti i fiori nel giardino.
She counted all of the flowers in the garden.
Lei ha contato tutti i fiori nel giardino.
She counted all of the flowers in the garden.
Ha contato tutti i fiori nel giardino.
Tom has a beautiful garden.
Tom ha un bel giardino.
Tom hasn't watered the garden yet.
Tom non ha ancora annaffiato il giardino.
There are in my garden a lot of vegetables: lettuce, onion, garlic, etc.
Nel mio orto ci sono molte verdure: lattuga, cipolla, aglio, ecc.
There used to be a vegetable garden in our yard.
Una volta c'era un orto nel nostro cortile.
Example: to express direction, we add "n" to the end of a word; so "tie" (= in that place), "tien" (= to that place); in the same way we say "la birdo flugis en la ĝardenon, sur la tablon", and the words "ĝardenon" and "tablon" have here the accusative form not because the preposition "en" and "sur" need it, but because we want to express direction, that is to show that the bird at the beginning wasn't in the garden or on the table and so it was flying, but that from another place it flew to the garden or o
Esempio: per esprimere la direzione, aggiungiamo alla parola la lettera finale "n"; quindi "tie" (= in quel luogo), "tien" (= verso quel luogo); alla stessa maniera diciamo "la birdo flugis en la ĝardenon, sur la tablon" e le parole "ĝardenon" e "tablon" hanno qui la forma accusativa non perché le preposizioni "en" e "sur" lo richiedano, ma perché vogliamo esprimere la direzione, cioè indicare che l'uccello all'inizio non si trovava nel giardino o sulla tavola e ivi volava, ma che da un altro posto è volato