English mother-tongue speakers are embarrassed to correctly pronounce the name of the German philosopher Kant, which is a homophone for a vulgar expression referring to the female genitals.
Englischen Muttersprachlern ist es peinlich, den Namen des deutschen Philosophen Kant richtig auszusprechen, der ein Homophon für einen vulgären Ausdruck ist, der sich auf die weiblichen Genitalien bezieht.
I'm afraid I'm not familiar with that expression.
Ich fürchte, ich kenne mich mit diesem Ausdruck nicht aus.
Does French have a similar expression?
Hat Französisch einen ähnlichen Ausdruck?
It's just an expression.
Es ist nur ein Ausdruck.
She could see the ghost of a smile in his expression.
In seinem Gesichtsausdruck konnte sie den Geist eines Lächelns erkennen.
"Is this really a natural expression?" "Let's ask Mr. Google."
"Ist das wirklich ein natürlicher Ausdruck?" "Fragen wir Herrn Google."
Judging from the expression on her face, she was worried.
Dem Gesichtsausdruck nach zu urteilen, war sie besorgt.
Colloquial language is not necessarily a grammatical and stylistic questionable form of expression. There is no doubt a cultivated variety of it which I really find to my liking.
Umgangssprache ist nicht unbedingt eine grammatikalische und stilistisch fragwürdige Ausdrucksform. Es gibt zweifellos eine kultivierte Vielfalt davon, die mir wirklich gefällt.
This is a set expression.
Dies ist ein Mengenausdruck.
Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality.
Poesie ist keine Abkehr von Emotionen, sondern eine Flucht vor Emotionen; Es ist nicht der Ausdruck der Persönlichkeit, sondern eine Flucht vor der Persönlichkeit.
Judging from the expression on her face, she is worried.
Dem Gesichtsausdruck nach zu urteilen, ist sie besorgt.
An increasingly greater part of the population is not capable of fully utilizing the power of expression of the German language.
Ein immer größerer Teil der Bevölkerung ist nicht in der Lage, die Ausdruckskraft der deutschen Sprache voll auszuschöpfen.
The most infamous expression for the year 2011 is "Kebab murders".
Der berüchtigtste Ausdruck für das Jahr 2011 ist "Kebab-Morde".
Year 2011's most infamous expression is "Kebab murders".
Der berüchtigtste Ausdruck des Jahres 2011 ist "Kebab-Morde".
The notorious expression of the year 2011 is "Kebab murders".
Der berüchtigte Ausdruck des Jahres 2011 ist "Kebab-Morde".
Year 2011's most notorious expression is "Kebab murders".
Der berüchtigtste Ausdruck des Jahres 2011 ist "Kebab-Morde".
The most infamous expression for the year 2011 is "Kebab murders".
Der berüchtigtste Ausdruck für das Jahr 2011 ist "Kebab-Morde".
Year 2011's most infamous expression is "Kebab murders".
Der berüchtigtste Ausdruck des Jahres 2011 ist "Kebab-Morde".
The notorious expression of the year 2011 is "Kebab murders".
Der berüchtigte Ausdruck des Jahres 2011 ist "Kebab-Morde".
Year 2011's most notorious expression is "Kebab murders".
Der berüchtigtste Ausdruck des Jahres 2011 ist "Kebab-Morde".