After thoroughly examining Mary, the doctor could find no physical reason for her condition, and concluded that the cause was psychosomatic.
Po důkladném vyšetření Mary lékař nenašel žádný fyzický důvod jejího stavu a dospěl k závěru, že příčina byla psychosomatická.
I can't figure out the reason why Tom did it.
Nemůžu přijít na důvod, proč to Tom udělal.
I have reason to think that we'll never see Tom again.
Mám důvod si myslet, že Toma už nikdy neuvidíme.
I know the reason you said that.
znám důvod, proč jsi to řekl.
I'll try to reason it out.
Zkusím to zdůvodnit.
If they won't listen to reason, we'll have to resort to force.
Pokud nebudou poslouchat rozum, budeme se muset uchýlit k síle.
Please listen to reason.
Prosím, poslouchejte rozum.
Tom had a good reason for wanting to leave the house.
Tom měl dobrý důvod, proč chtěl odejít z domu.
What was the real reason for Tom's refusal?
Jaký byl skutečný důvod Tomova odmítnutí?
She has no reason to be angry.
Nemá důvod se zlobit.
There's no reason.
Není důvod.
The reason Tom got sick was because he overate.
Důvod, proč Tom onemocněl, byl ten, že se přejedl.
"Has Tom lost his reason?" "If there were what to lost..."
"Ztratil Tom rozum?" "Kdyby bylo co ztratit..."
You're the reason I came.
Ty jsi důvod, proč jsem přišel.
Under the Tatoeba guidelines, it is recommended that members only add sentences in their native language and/or translate from a language they can understand into their native language. The reason for this is that it is much easier to form natural-sounding sentences in one's native language. When we write in a language other than our native language, it is very easy to produce sentences that sound strange. Please make sure you only translate the sentence if you are sure you know what it means.
Podle pokynů Tatoeba se doporučuje, aby členové přidávali věty pouze ve svém rodném jazyce a/nebo překládali z jazyka, kterému rozumí, do svého rodného jazyka. Důvodem je to, že je mnohem snazší tvořit přirozeně znějící věty v rodném jazyce. Když píšeme v jiném jazyce, než je náš rodný jazyk, je velmi snadné vytvářet věty, které znějí divně. Ujistěte se prosím, že větu přeložíte pouze tehdy, pokud jste si jisti, že víte, co to znamená.
There's no reason to worry.
Není důvod se bát.
But that's not the only reason he was busted.
Ale to není jediný důvod, proč byl zatčen.
But that's not the only reason for his arrest.
Ale to není jediný důvod jeho zatčení.
The end cannot justify the means, for the simple and obvious reason that the means employed determine the nature of the ends produced.
Cíl nemůže ospravedlnit prostředky z prostého a zřejmého důvodu, že použité prostředky určují povahu vytvořených cílů.