Even I can understand this sentence. It's very easy to understand.
I já dokážu pochopit tuto větu. Je to velmi snadné pochopit.
Nobody said this would be easy.
Nikdo neřekl, že to bude snadné.
Tom's handwriting isn't very good, but it's easy to read.
Tomův rukopis není moc dobrý, ale je snadno čitelný.
Being a prince is not that easy.
Být princem není tak snadné.
Please relax and take it easy.
Prosím, uvolněte se a uklidněte se.
It seems pretty easy.
Zdá se to docela snadné.
It's easy to lose your footing on loose gravel.
Je snadné ztratit půdu pod nohama na uvolněném štěrku.
Under the Tatoeba guidelines, it is recommended that members only add sentences in their native language and/or translate from a language they can understand into their native language. The reason for this is that it is much easier to form natural-sounding sentences in one's native language. When we write in a language other than our native language, it is very easy to produce sentences that sound strange. Please make sure you only translate the sentence if you are sure you know what it means.
Podle pokynů Tatoeba se doporučuje, aby členové přidávali věty pouze ve svém rodném jazyce a/nebo překládali z jazyka, kterému rozumí, do svého rodného jazyka. Důvodem je to, že je mnohem snazší tvořit přirozeně znějící věty v rodném jazyce. Když píšeme v jiném jazyce, než je náš rodný jazyk, je velmi snadné vytvářet věty, které znějí divně. Ujistěte se prosím, že větu přeložíte pouze tehdy, pokud jste si jisti, že víte, co to znamená.
If it were so easy to take a house with you, I would at least have brought one with a kitchen and a bathroom.
Kdyby bylo tak snadné vzít si s sebou dům, přinesl bych si alespoň jeden s kuchyní a koupelnou.