Geschlossene Untertitel vs. Untertitel

Was haben Ihr Lieblingsfilm, eine wichtige Präsentation auf einer internationalen Konferenz und die neueste Webinar-Aufzeichnung gemeinsam? Die Antwort ist einfach: Sie alle werden viel zugänglicher und verständlicher, wenn Untertitel oder Bildunterschriften hinzugefügt werden. Aber Moment, sind sie nicht dasselbe?

Viele Leute verwechseln Untertitel und Untertitelung, und es ist leicht zu erkennen, warum: Beide bieten eine Textversion des Audios oder der Sprache auf dem Bildschirm. Es gibt jedoch wichtige Unterschiede zwischen ihnen, die beeinflussen können, welche Sie für Ihren Inhalt wählen. Wie entscheiden Sie sich also zwischen ihnen?

In diesem Artikel untersuchen wir, was Untertitel und Untertitelung sind, wie sie sich unterscheiden, was Sie beim Hinzufügen von Untertiteln zu Ihrem Video beachten sollten und wie Lingvanex dazu beitragen kann, dass Ihr Publikum das bestmögliche Seherlebnis hat, unabhängig von Sprache, Fähigkeiten oder Umgebung. Während Untertitel und Bildunterschriften in einem Film eine zusätzliche Informationsebene darstellen können, geht es für Unternehmen um Zugänglichkeit und Wirksamkeit.

blog-img

Was sind Untertitel?

Untertitel sind das, was Sie sehen, wenn Sie einen ausländischen Film oder eine Fernsehsendung mit einer Übersetzung in Ihre Sprache ansehen. Sie sind eine Textdarstellung des Dialogs, sodass Sie verstehen, was gesagt wird, auch wenn Sie die Originalsprache nicht sprechen. Untertitel bieten nur eine Übersetzung oder Transkription der gesprochenen Wörter, ohne Soundeffekte oder Tonfall. In einem Film, in dem die Charaktere Französisch sprechen und Sie die Sprache nicht beherrschen, helfen Ihnen Untertitel beispielsweise, der Handlung zu folgen. Wenn es jedoch eine laute Straßenszene mit hupenden Autos gibt, zeigen Untertitel diese nicht, da Soundeffekte nicht enthalten sind.

Technisch gesehen sind Untertitel Textdateien, die mit dem Video synchronisiert werden. Diese Dateien enthalten Zeitstempel, die angeben, wann jedes Textsegment auf dem Bildschirm erscheinen soll.

Es gibt mehrere gängige Untertitelformate, jedes mit seinen eigenen Funktionen:

  • SRT (SubRip Subtitle) ist das gängigste und einfachste Format, es ist eine Textdatei mit Zeitstempeln, die den Anfang und das Ende jedes Untertitels angeben. Es funktioniert mit den meisten Videoplattformen und Bearbeitungssoftware.
  • VTT (WebVTT) wird für Untertitel in HTML5-Videos in Webbrowsern verwendet. VTT unterstützt zusätzliche Funktionen wie die Positionierung von Untertiteln und die Formatierung von Text (z. B. fett oder kursiv).
  • ASS (Advanced Substation Alpha) ist ein Format für komplexere Untertitel, das Textanimationen, Bildschirmpositionierung und benutzerdefinierte Schriftarten unterstützt. Es eignet sich hervorragend für Animationsfilme oder Videos mit einem einzigartigen visuellen Stil.
  • TTML (Timed Text Markup Language) ist ein Format für erweiterte Untertitelfunktionen, das hauptsächlich im Rundfunk und bei großen Multimediaprojekten verwendet wird.

Was sind Untertitel?

Untertitel (CC) gehen über das einfache Übersetzen oder Transkribieren von Sprache hinaus. Sie sollen nicht nur denjenigen helfen, die die Sprache nicht verstehen, sondern auch denen, die keine Soundeffekte hören oder Sprache nicht klar unterscheiden können. Untertitel bieten eine vollständige Beschreibung dessen, was auf dem Bildschirm passiert, einschließlich Dialogen sowie Geräuschen, Musik und sogar Stimmveränderungen (z. B. ob der Sprecher männlich oder weiblich ist oder welcher Ton verwendet wird). In einer Szene, in der beispielsweise ein Schuss fällt oder es an der Tür klingelt, zeigen Untertitel nicht nur den Dialog, sondern auch den Ton, sodass der Zuschauer den Kontext verstehen kann, auch wenn er ihn nicht hören kann.

Untertitel sind ein wichtiger Bestandteil, um Inhalte für Menschen mit Hörbehinderungen zugänglich zu machen, aber sie sind auch für ein breiteres Publikum hilfreich, insbesondere wenn Videos ohne Ton angesehen werden (z. B. auf Mobilgeräten an öffentlichen Orten).

Untertitelformate:

  • CEA-608/708 sind Standards, die in den USA für Fernsehübertragungen verwendet werden. Diese Formate können in den Videostream eingebettet oder integriert werden und ermöglichen verschiedene Schriftarten und Farben.
  • DXFP (Distribution Exchange Format) ist ein Format, das für die Bereitstellung von Untertiteln über Satellitenkanäle und digitale Übertragungssysteme verwendet wird.

Untertitel vs. Closed Captioning: Was ist der Unterschied?

Obwohl Untertitel und Closed Captions Textelemente sind, die den Zuschauern helfen, den Inhalt eines Videos zu verstehen, liegen die Unterschiede im Detail.

Der größte Unterschied liegt in der Menge an Informationen, die beide bereitstellen:

  • Untertitel konzentrieren sich ausschließlich auf die Übersetzung oder Transkription der Sprache. Sie helfen den Zuschauern, dem Dialog zu folgen, enthalten aber keine Soundeffekte oder Sprecherdifferenzierung.
  • Geschlossene Untertitel hingegen enthalten sowohl Dialogtext als auch Beschreibungen von Hintergrundgeräuschen, Musik, Lärm und sogar des emotionalen Tons der Sprache. Dadurch sind sie nicht nur für Menschen mit Hörbehinderungen zugänglich, sondern für jeden Zuschauer, der zusätzlichen Kontext benötigt, um das Video vollständig zu verstehen.

Ein weiterer wichtiger Unterschied besteht in der Art und Weise, wie sie erstellt werden:

  • Untertite l werden normalerweise im Voraus erstellt und mit dem Video synchronisiert, bevor es veröffentlicht wird. Das bedeutet, dass sie im Voraus übersetzt oder transkribiert werden müssen und oft verwendet werden, um Sprachbarrieren zu überwinden oder Zuschauern zu helfen, die Schwierigkeiten haben, bestimmte Akzente oder Dialekte zu verstehen.
  • Geschlossene Untertitel hingegen können in Echtzeit erstellt werden, sodass sie in Live-Übertragungen oder Streaming-Events eingefügt werden können. Diese Flexibilität ist besonders wichtig für Inhalte, die schnell angepasst werden müssen.

Wann sollten Untertitel und Untertitel für Hörgeschädigte verwendet werden?

Untertitel:

  • Beim Übersetzen von Sprache in eine andere Sprache. Wenn Ihr Inhalt für ein internationales Publikum bestimmt ist, helfen Untertitel, die Sprachbarriere zu überwinden.
  • Wenn Soundeffekte für den Inhalt nicht wesentlich sind. Wenn es wenig oder keinen wichtigen Audiohintergrund gibt, sind Untertitel ausreichend.
  • Wenn keine Echtzeitsynchronisierung erforderlich ist. Zum Beispiel für aufgezeichnete Videos auf YouTube, Online-Kurse oder Lehrmaterialien.

Geschlossene Untertitel:

  • Für Menschen mit Hörbehinderung. Wenn Ihr Inhalt auf Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen abzielt, sind Untertitel für Videos ein Muss.
  • Wenn Sie nicht nur den Dialog, sondern auch Geräusche beschreiben müssen. Zum Beispiel für Filme, Theateraufführungen oder Videospiele, bei denen Hintergrundgeräusche wichtig sind.
  • Für Live-Übertragungen. Automatische Untertitel können in Echtzeit hinzugefügt werden, was sie ideal für Streaming oder Live-Events macht.

Warum sind Untertitel und Closed Captions für Unternehmen wichtig?

Für Unternehmen ist das Hinzufügen automatischer Untertitel und Untertitel eine Möglichkeit, das Kundenerlebnis zu verbessern, indem sie ein größeres Publikum erreichen und Sprachbarrieren abbauen. Wenn Sie beispielsweise ein neues Produkt oder eine neue Dienstleistung auf einem globalen Markt einführen, können Untertitel oder Untertitel für Werbevideos, Präsentationen und Tutorials dazu beitragen, die Bekanntheit und das Engagement zu steigern.

Geschlossene Untertitel und Untertitel sind für jede Art von Inhalt wichtig, ob Unternehmensvideos, Schulungen, Webinare oder Live-Streams. Durch das Hinzufügen heben sich Ihre Inhalte ab und erreichen mehr Menschen. Tatsächlich ist es wahrscheinlicher, dass Zuschauer Ihr Video erneut ansehen, wenn es in mehreren Sprachen verfügbar ist und Untertitel für Hörgeschädigte enthält.

Mit Lösungen wie Lingvanex können Sie ganz einfach Untertitel und Untertitel zu Ihren Inhalten erstellen und hinzufügen. Dank KI und modernster Technologie ist das Erstellen präziser und qualitativ hochwertiger automatischer Untertitel einfacher und zugänglicher als je zuvor.

Warum Lingvanex wählen?

Lingvanex bietet eine KI-gestützte Lösung zum Erstellen und Hinzufügen von Untertiteln und Untertiteln für Hörgeschädigte. Unsere Technologie sorgt für Genauigkeit und Benutzerfreundlichkeit bei der Arbeit mit mehrsprachigen automatischen Untertiteln und macht den Prozess schnell und effizient. Unsere Lösungen sind ideal für alles von Unternehmensvideos bis hin zu persönlichen Inhalten.

Lingvanex-Funktionen:

  • Hochwertige Spracherkennung und Übersetzung. Angetrieben von KI und neuronalen Netzwerken gewährleisten wir Spracherkennung und genaue maschinelle Übersetzungen, sodass Ihre Untertitel und Untertitel in jeder Sprache perfekt sind.
  • Unterstützung für mehrere Formate und Sprachen. Sie können mit verschiedenen Videoformaten arbeiten und Untertitel problemlos in Ihre Inhalte integrieren. Unser System unterstützt eine große Anzahl von Sprachen.
  • Anpassung und Flexibilität. Mit Lingvanex können Sie anpassen, wie Untertitel angezeigt werden, den Schriftstil auswählen und sogar steuern, wann und wie der Text auf dem Bildschirm angezeigt wird.
  • Inklusivität. Untertitel und Untertitel von Lingvanex machen Ihre Inhalte für Menschen mit Hörbehinderungen und andere Personen mit besonderen Bedürfnissen zugänglich.

Fazit

Jetzt wissen Sie, dass Untertitel und Untertitel für Hörgeschädigte mehr sind als nur Text auf einem Bildschirm. Sie sind leistungsstarke Tools, mit denen Sie Ihr Publikum erweitern und die Zugänglichkeit von Inhalten verbessern können. Stellen Sie sich vor, wie Ihre Videos oder Streams mehr Engagement und Anerkennung erzielen könnten, wenn sie für jeden Zuschauer zugänglich wären, unabhängig von Sprache, Hörfähigkeit oder Umgebung.

Es ist an der Zeit, Untertitel nicht mehr als „nettes Extra“ zu betrachten. Sie sind ein wesentlicher Bestandteil, um Ihre Inhalte real, zugänglich und wirkungsvoll zu machen. Wenn Sie sicherstellen möchten, dass jeder Zuschauer Ihre Botschaft versteht, machen Sie die Zugänglichkeit noch heute zu einer Priorität. Mit Lingvanex werden Ihre Inhalte nicht nur zugänglich, sondern universell.

Verpassen Sie nicht die Chance, Ihre Inhalte für alle verständlich zu machen. Mit Lingvanex ist es einfacher als je zuvor!


Häufig gestellte Fragen (FAQ)

Welche drei Arten von Untertiteln gibt es?

Die drei wichtigsten Arten von Untertiteln sind:

  • Geschlossene Untertitel sind Textversionen des gesprochenen Dialogs und von Soundeffekten, die ein- oder ausgeschaltet werden können.
  • Offene Untertitel sind dauerhaft in das Video eingebettet und können nicht ausgeschaltet werden.
  • Untertitel sind in erster Linie für die Übersetzung von Dialogen gedacht und enthalten möglicherweise keine Soundeffekte oder Sprecheridentifikation.

Warum werden Untertitel als geschlossen bezeichnet?

Untertitel werden als „geschlossen“ bezeichnet, weil sie standardmäßig nicht sichtbar sind. Zuschauer können sie ein- oder ausschalten, daher bezieht sich der Aspekt „geschlossen“ auf die Tatsache, dass der Zuschauer die Kontrolle über seine Anzeige hat.

Warum sind geschlossene Untertitel besser als offene Untertitel?

Geschlossene Untertitel gelten als besser als offene Untertitel, weil sie mehr Flexibilität bieten. Zuschauer können sie je nach Wunsch ein- oder ausschalten, was besonders in Situationen hilfreich ist, in denen Untertitel möglicherweise nicht erforderlich oder erwünscht sind. Darüber hinaus können Untertitel hinsichtlich Schriftgröße, Farbe und Hintergrund angepasst werden, um die Zugänglichkeit zu verbessern.

Welches Untertitelformat ist besser?

Das beste Untertitelformat hängt von der Plattform und dem Anwendungsfall ab. SRT (SubRip Subtitle) wird von verschiedenen Plattformen aus weitgehend unterstützt und ist einfach zu verwenden. WebVTT (Web Video Text Tracks) ist ideal für webbasierte Videos, da es zusätzliche Funktionen wie Positionierung und Stil unterstützt. ASS (Advanced Substation Alpha) wird häufig für Untertitel in professioneller Qualität verwendet, insbesondere in Anime oder Filmen mit kompliziertem Timing und Stil.

Welche Regeln gelten für Untertitel?

Untertitel müssen mehrere wichtige Regeln befolgen:

  • Genauigkeit: Untertitel müssen genau mit dem gesprochenen Dialog übereinstimmen, einschließlich nonverbaler Geräusche wie Musik oder Soundeffekte.
  • Timing: Untertitel sollten synchron mit den gesprochenen Worten erscheinen und verschwinden, sodass den Zuschauern genügend Zeit bleibt, sie zu lesen.
  • Lesbarkeit: Der Text sollte klar und mit angemessener Schriftgröße, Kontrast und Platzierung sein.
  • Sprecheridentifizierung: Wenn mehrere Sprecher beteiligt sind, sollten Untertitel den Sprecher identifizieren, wenn dies nicht offensichtlich ist.
  • Nonverbale Hinweise: Relevante Soundeffekte, Hintergrundgeräusche und Musik sollten einbezogen werden, wenn sie zur Bedeutung beitragen.

Weitere faszinierende Lektüren warten

Text-to-Speech für Callcenter

Text-to-Speech für Callcenter

January 8, 2025

KI-basierte Inhaltserstellung vs. menschliche Autoren: Die richtige Balance finden

KI-basierte Inhaltserstellung vs. menschliche Autoren: Die richtige Balance finden

December 18, 2024

Warum jedes Unternehmen im Jahr 2025 einen KI-Content-Generator braucht

Warum jedes Unternehmen im Jahr 2025 einen KI-Content-Generator braucht

December 17, 2024

×