Translation Quality Report. February 2024

The goal of this report is to compare translation quality between old and new language models. New models have not only improved quality but performance and memory usage. We used the BLEU metric and primarily Flores 101 test set in the report.

BLEU is the most popular metrics in the world for machine translation evaluation. Flores 101 test set was released by Facebook Research and has the biggest language pair coverage.

Quality metrics description

BLEU

BLEU is an automatic metric based on n-grams. It measures the precision of n-grams of the machine translation output compared to the reference, weighted by a brevity penalty to punish overly short translations. We use a particular implementation of BLEU, called sacreBLEU. It outputs corpus scores, not segment scores.

References

  • Papineni, Kishore, S. Roukos, T. Ward and Wei-Jing Zhu. “Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” ACL (2002).
  • Post, Matt. “A Call for Clarity in Reporting BLEU Scores.” WMT (2018).

COMET

COMET (Crosslingual Optimized Metric for Evaluation of Translation) is a metric for automatic evaluation of machine translation that calculates the similarity between a machine translation output and a reference translation using token or sentence embeddings. Unlike other metrics, COMET is trained on predicting different types of human judgments in the form of post-editing effort, direct assessment, or translation error analysis.

References

  • COMET - https://machinetranslate.org/comet
  • COMET: High-quality Machine Translation Evaluation - https://unbabel.github.io/COMET/html/index.html#comet-high-quality-machine-translation-evaluation

Lingvanex On-premise Software Updates

New version - 1.22.0.

Changes in functionality:

  • Added support for audio in video files for Speech Recognizer.

New version - 1.22.1.

Changes in functionality:

  • Fixed speech recognition in *.wma and *.flv files.

Improved Language Models

BLEU Metrics

Improved Language Models. February 2024

COMET Metrics

Improved Language Models. February 2024

Language pairs

Note: The lower size of models on the hard drive means the lower consumption of GPU memory which leads to decreased deployment costs. Lower model size has better performance in translation time. The approximate usage of GPU memory is calculated as hard drive model size x 1.2

Conclusion

According to the two most popular machine translation evaluation metrics BLEU and COMET the quality of Lingvanex language models has improved significantly. The present report compares the BLEU and COMET scores of the old and new language models across various language pairs. Its major findings are that the new models have higher scores demonstrating better translation quality. The report also shows improvements in memory usage which leads to lower GPU memory consumption and helps to reduce deployment costs.


Frequently Asked Questions (FAQ)

How to evaluate the quality of translation?

The quality of translation can be assessed through manual and automatic approaches. Manual evaluation involves human translators checking the texts for accuracy and looking for errors. Automatic approach to the evaluation of machine translation presupposes the use of specific metrics such as BLEU, COMET, METEOR and others.

Why do we need translation quality assessment?

Translation quality assessment ensures that the translated texts meet the required standards. It allows linguists to evaluate the accuracy, fluency and the correspondence of the translated text to its intended purpose. For machine translation systems quality assessment is important to improve their engines, compare different MT providers, and identify strengths and weaknesses for future development.

How can you improve translation quality?

There are many ways to improve the quality of your translations:
1. Set clear standards or guidelines
2. Hold quality checks at multiple stages of a translation process
3. Ensure human reviews of translated texts
4. Hire professional translators with appropriate skills
5. Constantly train MT models and improve them
6. Use advanced NLP techniques to ensure accuracy
7. Combine MT with human post-editing to get the best results
8. Collect and analyze the feedback from your clients

More fascinating reads await

Speech Recognition Quality Comparison

Speech Recognition Quality Comparison

April 30, 2025

Machine Translation in the Military Sphere

Machine Translation in the Military Sphere

April 16, 2025

The Best English-to-Arabic Translation Model in the World

The Best English-to-Arabic Translation Model in the World

March 6, 2025

Contact Us

* Required fields

By submitting this form, I agree that the Terms of Service and Privacy Policy will govern the use of services I receive and personal data I provide respectively.

Email

Completed

Your request has been sent successfully

×