الترجمات الأدبية: جودة عالية مع تخصيص Lingvanex

تحدي
واجهت دار النشر*، المعترف بها بمعاييرها العالية في الأدب الواقعي المترجم إلى اللغات الأوروبية، حاجة متزايدة لعمليات أسرع وأكثر فعالية من حيث التكلفة. اعتمدوا تقليديًا على المترجمين البشريين، ثم تحولوا إلى الترجمة الآلية (MT) لتسريع سير العمل وخفض التكاليف.
قدمت التجارب الأولية مع MT نتائج سريعة ودقيقة من الناحية الفنية، لكن التعليقات الواردة من العملاء كشفت عن مشكلة حرجة: على الرغم من صحتها، إلا أن الترجمات كانت تفتقر إلى نغمة طبيعية وجذابة و“human touch” التي اشتهرت بها الشركة. ترك هذا الشركة عند مفترق طرق — مع MT للسرعة أو العودة إلى الترجمة اليدوية للأسلوب.
* لم يتم الكشف عن اسم الشركة وفقًا لاتفاقيات السرية.
حل
منتج: برامج الترجمة الآلية المحلية
اعتمدت الشركة حل Lingvanex MT القابل للتخصيص، والمصمم للتكيف مع النوع والنغمة والفروق الدقيقة الخاصة بالجمهور. على عكس أنظمة الترجمة الآلية القياسية، تقدم Lingvanex ترجمات مرنة ومصممة خصيصًا تلبي احتياجات محددة من النوع والأسلوب. يسمح هذا التخصيص المتقدم للترجمات بالحفاظ على التوازن المطلوب بين الأتمتة والطلاقة الطبيعية، ومعالجة المخاوف المتعلقة بالأسلوب وسهولة القراءة بشكل فعال.
بالإضافة إلى ذلك، يدعم مترجم Lingvanex كميات كبيرة من المحتوى عبر تنسيقات متعددة ولغات عديدة، مما يجعله أداة قوية لمتطلبات الترجمة المتنوعة ذات الحجم الكبير.


نتائج
ومن خلال تنفيذ حل الترجمة الآلية المتقدم من Lingvanex، حققت دار النشر ترجمات أسرع وعالية الجودة احتفظت بتدفق طبيعي يشبه تدفق الإنسان. أبلغ المحررون عن تقليل أوقات التحرير بشكل كبير، حيث تطلبت المسودات الحد الأدنى من التعديلات الأسلوبية.
قامت الشركة بسد الفجوة بين الأتمتة والفن. وبدعم من قدرات الترجمة الآلية لشركة Lingvanex، تمكنت الشركة من إنتاج ترجمات أدبية عالية الجودة على نطاق واسع. لم يلبي هذا التطور توقعات العملاء فيما يتعلق بالجودة والفروق الدقيقة فحسب، بل عزز أيضًا الميزة التنافسية للشركة في صناعة الترجمة سريعة الخطى.
اتصل بالدعم
مكتمل
لقد تم ارسال طلبك بنجاح